Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
The members of the Council took note of the efforts of the two Tribunals in carrying out their completion strategies, requested the Tribunals to take all possible measures to stay within their deadlines and urged all States to cooperate fully with the Tribunals. Члены Совета приняли к сведению усилия обоих трибуналов по завершению их работы, просили трибуналы принять все возможные меры для того, чтобы уложиться в определенные для них сроки, и настоятельно призвали все государства в полной мере сотрудничать с трибуналами.
Those reports demonstrate that the workload of the Tribunal is under control and that different measures are continuously taken to ensure completion of its work at the earliest date possible, while upholding trial fairness and the rights of the accused. Эти доклады свидетельствуют о том, что объем работы Трибунала находится под контролем и что постоянно принимаются различные меры для завершения его работы в кратчайшие возможные сроки при обеспечении справедливого судопроизводства и соблюдении прав обвиняемых.
It is this overarching humanitarian objective which led States to set specific deadlines for enforcing the obligations contained in articles 4 and 5 and enjoins them to carry out these obligations as soon as possible. Именно эта генеральная гуманитарная цель и побудила государства установить конкретные предельные сроки для исполнения обязательств, содержащихся в статьях 4 и 5, и предписывает им выполнять эти обязательства в кратчайшие возможные сроки.
These practices need to reflect the sense of urgency stated in the preamble of the Convention and should result in the clearance of anti-personnel mines 'as soon as possible'. Нужно, чтобы эти методы отражали чувство неотложности, изложенное в преамбуле Конвенции, и они должны вести к устранению противопехотных мин "в кратчайшие возможные сроки".
The right to be judged by an impartial tribunal, in accordance with the law, within a reasonable time period, as far as possible specified in the legislation in force. право быть судимым беспристрастным судом в соответствии с законом и в разумные сроки, насколько это возможно, зафиксированные действующим законодательством .
The environmental information is made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the complexity of the information justify an extension of this period up to two months. Экологическая информация предоставляется в кратчайшие сроки и не позднее одного месяца с момента направления просьбы, если только в связи с объемом и сложностью информации не требуется продления этого срока до двух месяцев.
(a) The shortest possible term, but not later than one month from the date of receipt of the request; or а) в максимально сжатые сроки, но не позднее чем через один месяц с даты получения запроса; или
The environmental court has to deliver its judgment on the permit as soon as possible in view of the nature of the case and other circumstances (chapter 22, section 21 of the Environmental Code). Суд по экологическим вопросам должен выносить свое решение по разрешению в кратчайшие сроки с учетом характера конкретного дела и других обстоятельств (статья 21 главы 22 Природоохранного кодекса).
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her Government's replies to the Commission's questionnaire on State practice regarding oil and gas would be provided as soon as possible. Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор говорит, что ответы правительства ее страны на вопросник Комиссии в отношении государственной практики в области ресурсов нефти и газа будут представлены в возможно кратчайшие сроки.
We hope that all countries that have not yet acceded to this most important document and, above all, those carrying out significant nuclear activities, will do so as soon as possible. Рассчитываем, что все страны, которые еще не присоединились к этому важнейшему документу, и в первую очередь те из них, которые осуществляют значимую ядерную деятельность, сделают это в возможно короткие сроки.
Thus, the task before us now is not to question the need and purpose of reform, but to act and deliver on the unanimous commitment in the form of concrete solutions at the earliest possible date. Таким образом, стоящая сейчас перед нами задача состоит не в том, чтобы предаваться сомнениям в отношении необходимости и целей реформы, а в том, чтобы действовать и реализовать единодушную приверженность в виде конкретных решений в максимально сжатые сроки.
We also restate our call for an international conference to identify ways and means of eliminating nuclear dangers at the earliest possible date, with the objective of arriving at an agreement on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame. Мы также вновь призываем к созыву в самые кратчайшие сроки международной конференции для определения путей и средств устранения ядерных угроз с целью достижения договоренности о поэтапной программе полной ликвидации ядерного оружия в конкретно указанные сроки.
As soon as possible, the text of all reports, decisions, and recommendations made by the Committee shall be communicated to the members of the Committee. Тексты всех докладов, решений и рекомендаций Комитета по возможности в кратчайшие сроки направляются членам Комитета.
It recommended that Morocco communicate as soon as possible to the Secretary-General the withdrawal of reservations to CEDAW, and requested further information on the status of ratification of the Optional Protocol to CEDAW. Она рекомендовала Марокко по возможности в кратчайшие сроки сообщить Генеральному секретарю о снятии оговорок по КЛДЖ и просила представить дополнительную информацию о состоянии ратификации Факультативного протокола к КЛДЖ.
When a pre-trial investigation judge quashes a prosecutor's decision, this decision by a pre-trial investigation judge must be enforced by the prosecutor as soon as possible. В случае признания судьей, проводящим досудебное расследование, решения прокурора недействительным это постановление судьи должно быть утверждено прокурором в кратчайшие сроки.
Ensuring that deprivation of liberty, including pre-trial detention, should be the exception, to be used only as a last resort and for the shortest time possible; а) обеспечения того, чтобы лишение свободы, в том числе содержание под стражей до суда, было исключением, мерой, используемой лишь в крайнем случае и на, возможно, более короткие сроки;
Given possible difficulties in getting coordinated replies from the Governing Bodies of the Conventions and the CEP by the given deadline, the meeting was informed about the possibility of providing interim replies pending a proper consultation with these bodies. С учетом возможных сложностей получения скоординированных ответов от руководящих органов конвенций и КЭП в указанные сроки участники совещания были проинформированы о возможности представления промежуточных ответов до проведения надлежащих консультаций с этими органами.
I hope that the Security Council will give early consideration to my recommendations on the establishment of BINUB, so that the necessary preparations for its establishment can be completed as soon as possible. Я надеюсь, что Совет Безопасности в сжатые сроки рассмотрит мои рекомендации по ОПООНБ, с тем чтобы как можно скорее провести подготовительную работу по его созданию.
The National Directorate for Treaties on Mutual Legal Assistance acts as quickly as possible to complete the process of accepting requests relating to the identification, freezing, seizure or confiscation of: Управление договоров о взаимной правовой помощи в кратчайшие возможные сроки определяет процедуру приема запросов, касающихся выявления, блокирования, изъятия или конфискации:
During the fourteenth session of the Authority, the applications had been considered by the Legal and Technical Commission, which would continue its consideration at the next possible opportunity before submitting a recommendation in relation to the applications to the Council of the Authority. На четырнадцатой сессии Органа эти заявления были рассмотрены Юридической и технической комиссией, которая продолжит их рассмотрение в ближайшие возможные сроки, прежде чем представит рекомендацию в отношении заявок Совету Органа.
With a view to promoting the conclusion of additional basic cooperation agreements, the Secretariat intends to renew as soon as possible its proposals to conclude such agreements with Governments that have not yet done so. В целях поощрения заключения дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве Секретариат намеревается в возможно скорейшие сроки возобновить свои предложения о заключении таких соглашений с правительствами, с которыми такие соглашения еще не заключены.
The possible dates of the meeting were discussed as it is potentially too close to the Eurostat meeting of Directors General of the National Statistical Institutes (DGINS). Были обсуждены возможные сроки проведения совещания, поскольку в принципе они слишком близки к срокам проведения организуемого Евростатом совещания генеральных директоров национальных статистических институтов (ГДНСИ).
The review provisions, it was observed, were aimed at issues arising out of possible breaches of the rules and procedures set out in the Model Law, in which deadlines would be appropriate and necessary. Было отмечено, что положения об обжаловании призваны решать вопросы, вытекающие из возможных нарушений правил и процедур, закрепленных в Типовом законе, и что в этом контексте предусмотреть соответствующие предельные сроки было бы уместно и необходимо.
CEDAW Recommendation 14: ...The Committee urges the State party to accelerate efforts to review the reservations regularly with a view to withdrawing them and to indicate in its next periodic report, if possible and if still relevant, a timetable for their withdrawal. Комитет настоятельно призывает Швейцарию ускорить усилия с целью регулярного рассмотрения оговорок на предмет их снятия и указать в ее следующем периодическом докладе, если это возможно и если это еще будет актуально, сроки их снятия.
The Brazilian Government is making every effort so that the area release process is concluded in a peaceful manner and within the smaller possible term, so that all rights of the Indian people of the region are assured. Правительство Бразилии прилагает все возможные усилия, с тем чтобы процесс освобождения данного района завершился в мирной обстановке в кратчайшие сроки с соблюдением всех прав индейского населения данного района.