If the suspected person is in custody, the foreign country shall be requested to inform as soon as possible, and not later than fifteen days, whether it shall take on prosecution or not. |
Если подозреваемое лицо находится под стражей, то иностранному государству предлагается сообщить в кратчайшие сроки и не позднее чем через 15 дней о том, будет ли оно или не будет начинать уголовное преследование. |
There is a high demand for its office space and it is constantly monitoring the rental market to ensure that it is able to sublease office space in the shortest possible time frame when current sublease agreements end. |
Наблюдается большой спрос на служебные помещения, и Управление постоянно отслеживает конъюнктуру на рынке аренды недвижимости для обеспечения возможности субаренды служебных помещений в кратчайшие сроки по истечении срока действия нынешних соглашений о субаренде. |
Due to the importance assigned by the Committee to the input from civil society actors in these processes, the Committee shall announce as soon as possible the general comments it would consider or the days of general discussion it intends to organize. |
С учетом важного значения, которое Комитет придает вкладу субъектов гражданского общества в эти процессы, он в кратчайшие по возможности сроки сообщает, какие замечания общего порядка он будет рассматривать или какие дни общей дискуссии он намерен организовать. |
He indicated that this national regulation is in consistent with the draft UN Regulation on AEBS and he hoped that the draft UN Regulation would be adopted as early as possible. |
Он указал, что эти национальные правила соответствуют проекту правил ООН, касающихся ОСЭТ, и выразил надежду, что проект правил ООН будет принят в кратчайшие возможные сроки. |
The Commission also decided to promote increased sharing of national, regional and international experiences through focused and interactive dialogues among experts and practitioners, and stressed the importance of making available written reports of the intersessional meetings of the Bureau at the earliest possible opportunity after those meetings. |
Комиссия постановила также, что при рассмотрении своих тем ей следует поощрять более широкий обмен национальным, региональным и международным опытом посредством целенаправленного и интерактивного диалога между экспертами и практическими работниками и подчеркнула важность представления письменных отчетов о межсессионных совещаниях Бюро в кратчайшие возможные сроки после их проведения. |
Therefore, we vehemently echo the repeated appeals by the Secretary-General to the Government of Sudan to facilitate the full deployment of the mission as promptly as possible, and to Member States to provide the equipment and helicopters necessary to fulfil the mandate. |
Поэтому мы решительно поддерживаем Генерального секретаря, который неоднократно обращался к правительству Судану с просьбой оказать содействие в полном развертывании миссии в кратчайшие возможные сроки, а к государствам-членам - с просьбой предоставить оборудование и вертолеты, необходимые для выполнения этого мандата. |
We hope that the funds pledged by the international community will be made available as soon as possible so as to facilitate the implementation by UNTAET of measures for revitalizing the economy. |
Мы надеемся, что ресурсы, объявленные международным сообществом, поступят в кратчайшие возможные сроки, что облегчит осуществление ВАООНВТ мер, направленных на оживление экономики. |
We agree to sign the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism with a view to its early entry into force and to accede to the 12 other international conventions against terrorism as soon as possible. |
Мы договариваемся подписать Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма в целях обеспечения ее скорейшего вступления в силу и в кратчайшие возможные сроки присоединиться к 12 другим международным конвенциям о борьбе с терроризмом. |
I am sure that you will agree that it is highly desirable that every effort be made to ensure that the Tribunal remains in the best possible position to achieve the target dates in its completion strategy. |
Я уверен в том, что Вы согласитесь с тем, что весьма желательно предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы Трибунал по-прежнему располагал наилучшими возможностями для выполнения задач его стратегии завершения работы в установленные сроки. |
The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. |
В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
He reaffirmed his delegation's attachment to the integrity of the Rome Statute and the consolidation of the worldwide rule of law, and invited all States that had not yet done so to ratify or accede to the Statute as soon as possible. |
Бразилия вновь заявляет о том, что полностью поддерживает Римский статут, привержена реализации принципа правового государства в мире и призывает все государства, которые этого еще не сделали, присоединиться к Статуту или ратифицировать его в кратчайшие сроки. |
We are convinced that under your able leadership and with the support of all Commission member States, we will be able to agree as soon as possible on an agenda for the Commission's next session. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и при поддержке всех государств-членов Комиссии мы сможем в кратчайшие сроки прийти к согласию относительно повестки дня следующей сессии Комиссии. |
The provisions ensure that refugees are provided with permanent housing as soon as possible after their arrival in the municipality, whereas previously refugees were often settled in temporary housing for up to one or two years. |
Согласно этим положениям, вновь прибывающие беженцы после их явки в муниципалитет в кратчайшие сроки обеспечиваются постоянным жилищем, тогда как ранее прибывшие беженцы зачастую размещались во временных жилищах на срок от одного до двух лет. |
Accordingly, it was ordered that the complainant be deported immediately and his wife as soon as possible. On 18 December 2001, the complainant was deported, while his wife went into hiding to avoid police custody. |
Вследствие этого было отдано распоряжение о высылке заявителя и его жены в возможно кратчайшие сроки. 18 декабря 2001 года заявитель был выслан, а его жена скрылась от полицейского надзора. |
Ms. Thorpe (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, echoed the Under-Secretary-General's call to those Member States that had not yet made their contributions to the regular budget to do so as soon as possible. |
Г-жа Торп (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, поддерживает обращение заместителя Генерального секретаря по вопросам управления к тем государствам-членам, которые еще этого не сделали, в кратчайшие сроки погасить свою задолженность по взносам в регулярный бюджет. |
Furthermore, it was to be hoped that Kazakhstan would make the declaration under article 14 of the Convention and accept the revision of article 8 as rapidly as possible. |
В заключение он выражает надежду на то, что Казахстан сделает заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что он согласится с пересмотром статьи 8 в скорейшие сроки. |
Every effort should be made to operationalize the Convention as quickly as possible, bearing in mind that a prerequisite for successful domestic action against corruption is the capacity of the criminal justice system to support such action. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы в кратчайшие сроки ввести Конвенцию в действие, имея в виду, что непременным условием успешной деятельности по борьбе с коррупцией на национальном уровне является способность системы уголовного правосудия оказывать содействие такой деятельности. |
c) Inquiries into complaints of racial discrimination, and the adjudication of such complaints must be carried out as rapidly as possible; |
с) следует в максимально сжатые сроки расследовать жалобы на расовую дискриминацию и выносить по ним судебные решения; |
Custody and detention of civilians are not permissible and in the event of a civilian being apprehended, the person would have to be handed over to the South African Police Service as soon as possible, as the latter has facilities to process any offenders. |
В отношении гражданских лиц содержание под стражей и задержание не допускаются, а в случае ареста гражданского лица оно должно быть в кратчайшие сроки передано в распоряжение южноафриканской полицейской службы, поскольку у нее имеются все возможности для проведения процессуальных действий в отношении любых правонарушителей. |
Ms. Laohaphan (Thailand) said that her country remained firmly committed to the promotion and protection of human rights and democracy and, following the recent political change in Thailand, would make every effort to restore parliamentary democracy within the shortest possible time frame. |
Г-жа Лаохафан (Таиланд) говорит, что ее страна сохраняет твердую приверженность поощрению и защите прав человека и демократии и, вслед за недавними политическими изменениями в Таиланде, в кратчайшие сроки сделает все возможное для восстановления парламентской демократии. |
It would therefore be desirable if the Sixth Committee could set up a working group to explore ways of overcoming the current deadlock on the draft comprehensive convention on international terrorism, so that the instrument could be adopted as soon as possible. |
В этой связи было бы желательно, чтобы Шестой комитет образовал рабочую группу для изучения путей выхода из нынешнего тупика в работе над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с тем чтобы этот документ был принят в кратчайшие сроки. |
The Committee requested that the secretariat include the "Chairman's Conclusions" in the proceedings of the Forum and that these proceedings be published as soon as possible. |
Комитет просил секретариат включить "Выводы Председателя" в отчет о работе Форума и обеспечить, чтобы этот отчет был опубликован в кратчайшие сроки. |
It also provides officials with effective access to those persons in order to investigate and process their claims without delay, and if those claims are unwarranted, to remove such persons as soon as possible. |
Это дает также должностным лицам возможность оперативного доступа к этим лицам в целях незамедлительного рассмотрения и обработки их ходатайств, и, если эти ходатайства лишены оснований, депортировать таких людей в кратчайшие сроки. |
The question of ratification of this amendment is currently being studied with all the bodies concerned and Egypt will be adopting a position on this amendment as soon as possible. |
Вопрос о ратификации этой поправки в настоящее время изучается всеми заинтересованными органами, и Египет займет соответствующую позицию по этой поправке в максимально короткие сроки. |
It therefore urges countries to ensure the widest and earliest possible access of girls and women to secondary and higher levels of education, as well as to vocational education and technical training. |
Поэтому в ней содержится обращенный к странам настоятельный призыв обеспечить по возможности в самые кратчайшие сроки максимально широкий доступ девочек и женщин к ступеням среднего и более высоких уровней образования, а также к профессионально-техническому обучению и подготовке. |