Given that the National Assessment Reports have not been completed, the meeting reaffirmed the need for completing the national consultations as soon as possible. |
В связи с незавершением работы над национальными аналитическими докладами участники совещания подтвердили необходимость завершения национальных консультативных совещаний в возможно кратчайшие сроки. |
The Company shall make reasonable efforts to inform the Member about any such changes or withdrawals as soon as possible. |
Компания обязуется предпринять все разумно возможные меры для уведомления Членов Программы относительно подобных изменений и выходов из Программы в кратчайшие сроки. |
It will be examined as soon as possible by the bank worker, who will call you later at convenient time for you. |
Она будет рассмотрена в кратчайшие сроки сотрудником банка, который с Вами свяжется в удобное для Вас время. |
These measures must be prompted by a will to ensure within the shortest possible time that the constitutional governmental authorities have the means of fulfilling their duties. |
Эти меры должны быть продиктованы стремлением предоставить в кратчайшие сроки конституционным публичным органам возможность для выполнения их задач. |
If there is a bug in a product, we fix the bug for free as soon as possible. |
Если в Вашем продукте допущена ошибка, мы исправим ее бесплатно для вас в кратчайшие сроки. |
The plant was constructed in shortest possible terms: during two years. This shows great interest both of the foreign investor and Republic government to the project. |
Предприятие было построено в максимально короткие сроки - за два года, что говорит о большой заинтересованности в данном проекте как иностранного инвестора, так и руководства республики, и это вполне оправдано. |
Time Trials - The player races alone in order to finish any course in the fastest time possible. |
Испытания на время - игрок участвует в гонке в одиночку, чтобы пройти любой курс в кратчайшие сроки. |
The command sets the task to bring the "Sovereign" into the number of advanced ships as soon as possible. |
Командование ставит задачу в кратчайшие сроки вывести «Державный» в число передовых кораблей. |
He asked for money to be made available to build a new stand as quickly as possible. |
Он распорядился выделить деньги на постройку арены для команды и соорудить её в кратчайшие сроки. |
His delegation considered that the Statute should enter into force as soon as possible and urged countries that had not yet signed or ratified it to do so. |
Ангола считает, что Статут должен вступить в силу в кратчайшие сроки, и настоятельно призывает все страны, которые еще не подписали и не ратифицировали его, сделать это. |
It is also important to define a timetable for the complete withdrawal, in the shortest possible time, of the Indonesian forces in the Territory. |
Также важно определить график полного вывода - в максимально короткие сроки - индонезийских сил с территории. |
Accordingly, it had requested the Secretariat to finalize, as soon as possible, guidelines on the observance by peacekeepers of international humanitarian law. |
В нем содержится просьба о том, чтобы Секретариат в кратчайшие сроки завершил подготовку руководящих принципов, касающихся соблюдения международного гуманитарного права самими миротворцами. |
Military persons must refuse to execute such an order and, as soon as possible, notify the superior of the person who issued this order. |
Военнослужащий должен отказаться от исполнения такого приказа и в возможно более короткие сроки уведомить вышестоящего начальника лица, отдавшего этот приказ. |
The Committee agreed to the proposals made by the Chairman of the Working Party and urged the secretariat to publish the proceedings and guides as soon as possible. |
Комитет одобрил предложения, представленные Председателем Рабочей группы, и настоятельно просил секретариат опубликовать отчеты и руководства в по возможности кратчайшие сроки. |
The Committee emphasized the importance of the work carried out by the Preparatory Committee and encouraged it to complete the project as soon as possible. |
Комитет подчеркнул важное значение работы, проводимой этим Подготовительным комитетом, и призвал его завершить разработку проекта в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee recommends that the State party revise the former legislation as soon as possible in order to introduce a democratic system more in keeping with the requirements of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие возможные сроки пересмотреть бывшее законодательство в целях создания демократической системы, более соответствующей требованиям Пакта. |
Furthermore, it encourages all States to sign the Agreement as soon as possible within the time frame mentioned in the Agreement. |
Кроме того, она вдохновляет все государства на скорейшее подписание Соглашения в сроки, в нем указанные. |
To this end, the Commission intends to dispatch an expert mission to Baghdad to establish definitive baseline data at the earliest possible time. |
В целях выполнения этой задачи Комиссия планирует направить в Багдад группу экспертов для разработки в кратчайшие возможные сроки окончательной базы исходных данных. |
IAEA would deploy its best efforts to expedite this process with a view to arriving at a conclusion in the shortest possible time. |
МАГАТЭ примет все возможные меры для ускорения этого процесса, с тем чтобы сделать выводы в кратчайшие возможные сроки. |
"NuMorse" is a feature packed array of training aids that will hone your code receiving skills in the least possible time. |
"NuMorse" помогает в кратчайшие сроки отточить мастерство приёма телеграфного кода. |
As to dependent territories, some questions called for further examination and he would reply to them as soon as possible. |
В отношении зависимых территорий представитель указал, что некоторые из заданных вопросов требуют более глубокого изучения и что ответ на них будет дан в максимально сжатые сроки. |
In addition, the report on each session should be sent, as soon as possible, to the persons chairing other treaty bodies, for their information. |
Кроме того, доклад о работе каждой сессии следует в кратчайшие сроки направлять председателям других договорных органов для их информации. |
They have requested the Secretary-General to submit as soon as possible a complete report on the responsibility for these acts. |
Они обратились с просьбой к Генеральному секретарю в кратчайшие сроки представить полный доклад, устанавливающий ответственность за совершение этих деяний. |
It welcomed Guatemala's offer to prepare and submit, at the earliest possible date, a final draft of the rules for consideration at the Special Committee's next session. |
Она приветствует предложение Гватемалы подготовить и представить в кратчайшие сроки окончательный проект регламента для рассмотрения его на следующей сессии Специального комитета. |
It hoped that a final decision would be taken at the earliest possible date on the basis of the most recent proposals put forward. |
Она выражает надежду на то, что окончательное решение будет принято в максимально короткие сроки на основе последних предложений. |