| In view of that situation, the Board urged that the post be filled as soon as possible. | Ввиду сложившегося положения Совет настоятельно рекомендовал заполнить эту вакантную должность в максимально короткие сроки. |
| The Committee recommends, therefore, that this new policy be translated into deeds as soon as possible. | Поэтому Комитет рекомендует в кратчайшие сроки воплотить эту новую политику в дела. |
| Information would be provided as early as possible on the outcome of the investigation regarding the Reserve for Field Accommodation. | Информация о результатах расследования деятельности Резерва средств для строительства сооружений на местах будет представлена по возможности в кратчайшие сроки. |
| In Mexico this Convention is being analysed with a view to ratification as soon as possible. | Что касается Мексики, то данная Конвенция находится у нас в процессе углубленного рассмотрения на предмет ее ратификации в кратчайшие сроки. |
| Nor does it in any way reflect the desire of the overwhelming majority of States for the earliest possible realization of complete nuclear disarmament. | Равно как никоим образом не согласуется оно и с желанием подавляющего большинства государств в наикратчайшие сроки добиться полного ядерного разоружения. |
| He hoped that those arrangements would be put in place as soon as possible. | Он выражает надежду на то, что подготовка этих процедур будет завершена в короткие сроки. |
| He would do what was necessary to ensure that an answer was provided as soon as possible. | Он сделает все необходимое, чтобы ответ был направлен в кратчайшие сроки. |
| The report would be processed as quickly as possible after it was received. | После получения доклада он будет рассмотрен в кратчайшие сроки. |
| The crime of aggression had to be defined, and the Preparatory Commission had to be established as soon as possible. | Необходимо, в частности, дать определение преступлению агрессии и в кратчайшие сроки создать Подготовительную комиссию. |
| Once these agreements are approved by Congress, the Executive Power will proceed to ratify them as soon as possible. | После утверждения этих конвенций конгрессом правительство приступит в ближайшие сроки к процедуре их ратификации. |
| We urge those countries which have not yet done so to ratify or accede to the above-mentioned instruments at the earliest possible opportunity. | Мы призываем страны, которые еще не сделали этого, в кратчайшие возможные сроки ратифицировать указанные документы или присоединиться к ним. |
| When requests for written reports were made, programme managers should indicate whether it was possible to meet the deadlines in force. | Когда запрашиваются письменные доклады, руководители программ должны указывать, возможно ли соблюсти установленные сроки. |
| Hearings will resume as soon as possible. | Слушания возобновятся в кратчайшие возможные сроки. |
| We are now making efforts for Japan's earliest possible ratification of this Convention. | Сейчас мы предпринимаем усилия, с тем чтобы Япония ратифицировала эту Конвенцию в кратчайшие по возможности сроки. |
| The international community should take all possible measures to ensure that the Court came into operation without undue delay. | Международное сообщество должно предпринять необходимые усилия для того, чтобы этот суд в кратчайшие сроки приступил к работе. |
| The Commission requested that you pursue the matter with United Nations Headquarters for the reimbursement of the amount as soon as possible. | Комиссия просила Вас вновь обратить внимание Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на необходимость возмещения этой суммы в кратчайшие сроки. |
| Note by the secretariat: should this meeting be held outside Geneva, delegations will be informed as soon as possible. | Примечание секретариата: в случае проведения совещания вне Женевы делегации будут проинформированы об этом в кратчайшие сроки. |
| Her delegation would provide the Committee on Contributions with the necessary information and would draw up a multi-year payment plan as soon as possible. | Ее делегация готова предоставить Комитету по взносам всю необходимую информацию и в самые короткие сроки подготовить многолетний план выплат. |
| Those interests include making the most rapid progress possible on the commitments in the November 2001 Common Document. | К числу этих интересов относится достижение в кратчайшие сроки прогресса в выполнении обязательств, принятых в ноябре 2001 года в контексте Общего документа. |
| Leaks should be repaired as soon as possible. | Утечки следует ликвидировать в кратчайшие сроки. |
| The Assembly also requested the Secretary-General to implement as soon as possible new and more efficient ways of providing library services. | Ассамблея также просила Генерального секретаря внедрить в возможно кратчайшие сроки новые и более эффективные методы предоставления библиотечного обслуживания. |
| The Uruguayan contingent will be needed to reconstitute that reserve as soon as possible. | Уругвайский контингент понадобится для восстановления этого резерва в возможно кратчайшие сроки. |
| We call upon all States to demonstrate the will and wisdom to reach agreement on those two draft conventions as soon as possible. | Призываем все государства проявить волю и мудрость и в сжатые сроки завершить согласование двух упомянутых конвенций. |
| This study is currently being finalized. UNICEF will make it available as soon as possible. | В настоящее время работа над этим исследованием близится к завершению, и ЮНИСЕФ представит его в возможно короткие сроки. |
| The multinational force would be relieved by a United Nations peacekeeping operation within the shortest possible time. | В возможно кратчайшие сроки многонациональные силы будут заменены операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |