To prevent that situation, an urgent appeal was made to all parties to the 1969 and 1971 Conventions to deposit their instruments of denunciation as soon as possible and to take the necessary legislative steps to accede to the 1992 Protocols. |
Во избежание этой ситуации ко всем участникам конвенций 1969 и 1971 годов был обращен срочный призыв сдать свои документы о денонсации в кратчайшие сроки и предпринять необходимые законодательные шаги для присоединения к протоколам 1992 года. |
She would encourage the Government to institute democratic practices as soon as possible and to take steps to ensure its population's human rights by bringing those who commit violations of these rights to justice. |
Она призывает правительство в кратчайшие сроки ввести демократическую практику и предпринять шаги по обеспечению прав человека для населения страны путем привлечения к ответственности лиц, допускающих нарушения этих прав. |
Given the importance of the finalization of the pre-registration exercise for UNHCR to complete its preparatory work, it is hoped that it can be resumed as soon as possible. |
Ввиду того, что завершение предварительной регистрации имеет важное значение для обеспечения завершения УВКБ его подготовительной работы, существует надежда на то, что ее можно будет возобновить в кратчайшие сроки. |
The cabinet already approved the policy paper and after the stated national symposium, the policy will be tabled before parliament which process is hoped to be complete in the soonest time possible. |
Кабинет министров уже утвердил документ с изложением политики, и после проведения национального симпозиума он будет представлен парламенту, который, как мы надеемся, рассмотрит его в самые кратчайшие сроки. |
His Government welcomed the Human Rights Council's adoption by consensus of the document on institution-building, establishing the guidelines for the universal periodic review and expressed the hope that the General Assembly would adopt the document as soon as possible in order to facilitate its implementation. |
Правительство Эквадора приветствует принятие консенсусом в Совете по правам человека документа о создании институциональной инфраструктуры, в которой излагаются принципы составления универсальных периодических обзоров, и выражает надежду, что Генеральная Ассамблея примет этот документ в кратчайшие сроки, чтобы ускорить его реализацию. |
The countries that had not yet done so, were urged to sign or ratify the Kyoto Protocol as soon as possible so that it could come into effect. |
Странам, которые еще не сделали этого, настоятельно предлагается подписать или ратифицировать Киотский протокол в кратчайшие сроки, с тем чтобы он мог вступить в силу. |
She therefore urged States parties to accept the proposed amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention so that the membership of the Committee could be increased from 10 to 18 as soon as possible. |
Комитет обращается к государствам с настойчивой просьбой в кратчайшие сроки принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции о расширении состава Комитета с 10 до 18 членов. |
These experiences show also that at the very outset of the tragedy it is essential to mobilize broader support efforts to contribute to full recovery in the shortest possible time. |
Накопленный опыт также показывает, что в самом начале подобных трагедий крайне важно мобилизовать как можно более широкую поддержку усилий по содействию полному восстановлению в кратчайшие сроки. |
Mongolia wishes to reiterate its call on those States that have not done so to sign and ratify the Treaty as soon as possible and thus contribute to the expeditious realization of its noble objectives. |
Монголия хотела бы повторить свой призыв к тем государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор в самые кратчайшие сроки и таким образом внести вклад в быстрейшую реализацию его высоких целей. |
Other possible mechanisms include setting aside for technical support a fixed percentage of existing external financing, providing additional targeted and time-bound international support, and using existing available funding such as from World Bank projects and the Institutional Development Fund. |
Другие возможные механизмы включают выделение на оказание технической поддержки фиксированной процентной доли от существующего объема внешнего финансирования, предоставление дополнительных объемов адресной и в установленные сроки международной поддержки и использование имеющихся финансовых средств, например, поступающих по линии проектов Всемирного банка и Фонда институционального развития. |
(b) UNDP, in collaboration with the appropriate technical agencies and national institutes, should undertake a comprehensive, nation-wide agriculture sector review as early as possible, with a special focus on cereal crops. |
Ь) ПРООН, в сотрудничестве с соответствующими техническими учреждениями и национальными институтами, должна провести всеобъемлющий общенациональный обзор сектора сельского хозяйства в возможно более короткие сроки с уделением особого внимания выращиванию зерновых культур. |
To eliminate, as soon as possible, illegally held weapons, through safe, verifiable and effective destruction in conditions of adequate transparency, when appropriate under international supervision; destruction should render the weapon both permanently disabled and physically damaged. |
Ликвидировать в кратчайшие возможные сроки оружие, находящееся в незаконном владении, путем безопасного, поддающегося контролю и эффективного уничтожения в условиях должной транспарентности и под международным надзором, когда это уместно; уничтожение должно одновременно приводить к необратимому выводу оружия из строя и нанесению ему физических повреждений. |
Similarly, my country, convinced of the importance of the principle of the self-determination of peoples, makes an appeal regarding the pressing need to hold, as soon as possible, the referendum pending on Western Sahara. |
Моя страна также убеждена в огромном значении принципа самоопределения народов, выступая с призывом к проведению в кратчайшие возможные сроки референдума по Западной Сахаре, считая это насущной необходимостью. |
They may also provide for rules ensuring that the hearing must be held, challenges disposed of within a very short time period and a decision rendered as expeditiously as possible. |
Они могут также предусмотреть правила для проведения слушания дела, рассмотрения возражений в короткие сроки и максимально быстрого вынесения решений. |
Additionally, the Peacebuilding Commission must continue to identify the means by which funds approved for disbursement by the Peacebuilding Fund reach the recipient countries in the shortest possible time. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству должна и дальше выявлять каналы, через которые средства, утверждаемые для выделения Фондом миростроительства, могли бы направляться странам-получателям в кратчайшие, по возможности, сроки. |
The European Union wishes also to recall the importance it attaches to the destruction by chemical-weapon States of all their stockpiles of such weapons as soon as possible, and within the timeframe set out in the Convention. |
Европейский союз также хотел бы напомнить о той важности, которую он придает задаче уничтожения государствами, обладающими химическим оружием, всех своих арсеналов такого оружия в самое ближайшее время и в сроки, определенные Конвенцией. |
These achievements have been possible in record time thanks to the assistance given by all the social and professional sectors of the population - the public and private sectors, non-governmental organizations and local communities - after appropriate measures had been taken to raise consciousness. |
Этих успехов удалось добиться в рекордные сроки благодаря помощи, оказываемой всеми социальными и профессиональными слоями населения - государственным и частным сектором, неправительственными организациями и местными общинами - после того, как были приняты соответствующие меры по повышению понимания проблем. |
Let us devote our mutual and full support to advancing substantially the fissile material cut-off treaty negotiation this year and to completing it at the earliest possible time. |
Так давайте же окажем нашу взаимную и всемерную поддержку существенному продвижению в этом году переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и их завершению в наикратчайшие сроки. |
The need for serious negotiations to establish such a system at the earliest possible date has been strongly underlined by the international community, most recently during a ministerial meeting held in New York last September. |
Международное сообщество настоятельно подчеркивает, как оно сделало это совсем недавно на проходившем в сентябре прошлого года в Нью-Йорке совещании министров, необходимость серьезных переговоров по созданию такой системы в наикратчайшие сроки. |
Moreover, Spain has taken initiatives to promote the signing and ratification of the treaty in order that it may enter into force as soon as possible. |
Кроме того, Испания выступила с инициативами по подписанию и ратификации этого договора, с тем чтобы он мог вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Her delegation hoped that the Committee on Contributions would consider, on a priority basis, the procedural aspects of requests for exemption and find a solution at the earliest possible date. |
Выступающая выражает надежду на то, что Комитет по взносам в первоочередном порядке рассмотрит процедурные вопросы, связанные с просьбами о применении изъятия и в кратчайшие сроки найдет соответствующее решение. |
Accordingly, in order to strengthen the State's capacity and duty to investigate the most serious crimes, the specialized courses provided for in the PNC training regime must begin as soon as possible. |
В этой связи для расширения возможностей государства расследовать социально опасные преступления крайне необходимо в кратчайшие сроки начать преподавание специализированных курсов, предусмотренных в системе подготовки НГП. |
In support of their common commitment to the review and reinforcement of current arrangements, a consultative group has been formed to undertake this exercise and to issue its outcome at the earliest possible date. |
В поддержку своего общего обязательства рассмотреть и укрепить действующие механизмы была образована консультативная группа для проведения этого мероприятия и опубликования, по возможности в кратчайшие сроки, своих выводов. |
The Special Committee reaffirms the importance of an effective public information capacity as an integral part of peacekeeping operations, planned and deployed as early as possible, so as to inform local populations and the international community of the mandate and objectives of each operation. |
Специальный комитет вновь подтверждает важное значение эффективной системы общественной информации как неотъемлемой части операций по поддержанию мира, которая должна планироваться и развертываться в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было информировать местное население и международное сообщество о мандате и целях каждой операции. |
Many speakers looked forward to the annual session, when the UNIFEM business plan would be presented, and hoped to receive a copy of the plan as early as possible. |
Многие ораторы указали, что они с воодушевлением ожидают представления плана деятельности ЮНИФЕМ на ежегодной сессии и рассчитывают получить экземпляр плана в кратчайшие сроки. |