Recent events in Cyprus have reminded us that the tense situation in that country persists, and my country continues to urge all parties to accelerate the pace of the negotiations in the interest of finding a constructive, just and lasting solution as early as possible. |
Недавние события на Кипре напомнили нам о том, что напряженная ситуация в этой стране сохраняется, и моя страна по-прежнему настоятельно призывает все стороны ускорить темпы переговоров с целью отыскания в кратчайшие сроки конструктивного, справедливого и прочного решения этой проблемы. |
In accordance with the Settlement Plan, the combatants of the two sides would be confined to designated locations as soon as possible, prisoners of war would be exchanged, amnesties would be proclaimed and all political prisoners or detainees would be released. |
В соответствии с планом урегулирования комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в максимально сжатые сроки в установленных местах; будет проведен обмен пленными; будет объявлена амнистия, и все политические заключенные или задержанные лица будут освобождены. |
It is therefore imperative that the liquidation of UNTAC be done over the shortest possible time to minimize costs and to avoid a situation whereby the liquidation assumes the semblance of a going concern. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы ликвидация ЮНТАК была проведена в кратчайшие сроки, с тем чтобы свести к минимуму издержки и не допустить возникновения такого положения, при котором ЮНТАК рассматривался бы как действующий орган. |
Despite those efforts, the Thai Government was not satisfied with the current pace of repatriation, and it was possible that it would not meet the target date of the end of 1995 for completion of the process. |
Несмотря на все эти усилия, правительство Таиланда не удовлетворено нынешними темпами репатриации; по всей вероятности, завершить этот процесс в установленные сроки, т.е. до конца 1995 года, не удастся. |
Request Governments to pay their voluntary contributions to the United Nations Development Programme as early in the year as possible to avoid invasion of the Operational Reserve; |
З. просить правительства внести свои добровольные взносы в Программу развития Организации Объединенных Наций в возможно кратчайшие сроки в течение года, с тем чтобы избежать использования Оперативного резерва; |
That note informed the Secretariat that the report relating to the Crown Dependencies of the United Kingdom, that is to say, the Isle of Man, Guernsey and Jersey, would be submitted with the shortest delay possible. |
В этой записке секретариат уведомлялся о том, что доклад о "коронных территориях" Соединенного Королевства, т.е. острове Мэн, Гернси и Джерси, будет представлен в кратчайшие по возможности сроки. |
In view of the timing, it scarcely seemed possible for the members of the Committee to receive the documentation early enough to consider it in depth, formulate questions and communicate them to the secretariat, which must then transmit them, after translation, to the rapporteurs. |
Таким образом, учитывая имеющиеся сроки, по-видимому, практически невозможно сделать так, чтобы члены Комитета могли получать документацию с достаточным запасом времени для ее углубленного изучения, составления вопросов и их передачи в секретариат, который затем должен обеспечить перевод этих вопросов и препроводить их докладчикам. |
"Japan hopes that the Russian Federation will follow the United States and ratify START II so that this treaty can come into effect at the earliest possible date." |
Япония надеется, что Российская Федерация последует примеру Соединенных Штатов и ратифицирует Договор СНВ-2, с тем чтобы обеспечить возможность для вступления этого Договора в силу в кратчайшие возможные сроки . |
As for the process of negotiating the great number of draft resolutions which the Committee usually adopted, she asked delegations intending to introduce draft resolutions to begin their informal consultations as soon as possible. |
Что касается обсуждения многочисленных проектов резолюций, которые Комитет традиционно рассматривает, необходимо, чтобы делегации, которые будут представлять проект резолюции, вступали в неофициальные консультации в самые кратчайшие по возможности сроки. |
Furthermore, the Group welcomes the cooperation shown by certain Governments, not only in responding within the prescribed time-limit but also in supplying the Group with the most comprehensive information possible on cases communicated to them. |
С другой стороны, Группа с признательностью отмечает сотрудничество со стороны некоторых правительств, которые не только представили свой ответ в установленные сроки, но и дали как можно более полную информацию о направленных им случаях. |
More than two years ago, Ukraine was the first Member State to draw the attention of the Organization to the need for its reclassification at the earliest possible time from group B to group C in the system of the apportionment of the costs of peace-keeping operations. |
Более двух лет назад Украина была первым государством-членом, который обратил внимание Организации на необходимость перевести ее в кратчайшие сроки из группы "В" в группу "С" в системе распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
The Secretary-General, and the United Nations Security Coordinator on his behalf, reiterate that they are fully committed to resolving the case as expeditiously as possible. Recently clarified case |
Генеральный секретарь и от его имени Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности вновь подтвердили, что они полны решимости разрешить это дело, по возможности, в кратчайшие сроки. |
The Requested State shall, however, take the necessary measures to ensure that the judicial investigation or action makes use of photographic or other evidence in order that the vehicle may be returned as soon as possible to its owner or legal representative. |
Тем не менее запрашиваемое государство принимает надлежащие меры по обеспечению того, чтобы в ходе этого расследования или судебного разбирательства по возможности использовались фотоснимки или другие доказательства, с тем чтобы автотранспортное средство могло быть в кратчайшие сроки возвращено его владельцу или его доверенному лицу. |
In the event of a dispute concerning interpretation of the criteria established in article 18, paragraph 2, the State may request the Pre-Trial Chamber to settle the dispute as soon as possible, after requesting the observations of the Prosecutor. |
В случае спора в связи с оценкой соблюдения критериев, установленных в пункте 2 статьи 18, государство после запроса замечаний Прокурора может просить Палату предварительного производства в кратчайшие сроки разрешить этот спор. |
In view of the improvement in the security situation in and around Freetown achieved during the past few days, it is my intention to re-establish UNOMSIL in Freetown as soon as possible. |
С учетом улучшения условий безопасности во Фритауне и окрестностях, достигнутого в течение последних нескольких дней, я намерен восстановить присутствие МНООНСЛ во Фритауне в кратчайшие сроки. |
Mr. AMIR suggested that, given the importance of the draft general recommendation, the drafting process should be expedited so as to prepare the text for adoption as soon as possible. |
Г-н АМИР высказывает мнение, что, учитывая важность проекта общей рекомендации, необходимо ускорить процесс проработки проекта, чтобы подготовить его к принятию в кратчайшие сроки. |
(b) The establishment, at the earliest possible date, of a section within the United Nations Treaty Registry with responsibility for locating, compiling, registering, numbering and publishing all treaties concluded between indigenous peoples and States. |
Ь) создать, по возможности в самые ближайшие сроки, в рамках Реестра договоров Организации Объединенных Наций подразделение, занимающееся поиском, компиляцией, регистрацией, нумерацией и публикацией всех договоров, заключенных между коренными народами и государствами. |
Setting up as soon as possible a more integrated funding mechanism for desertification control, which will receive financial inputs from various sources (State, local actors, donors); |
наладить в кратчайшие сроки механизм более комплексного финансирования борьбы с опустыниванием, через который будет поступать различная финансовая помощь (от государства, местных субъектов и кредиторов); |
The letter was responding to a request from COFI that countries accept, ratify or accede to, as soon as possible, the Fish Stocks Agreement and the Compliance Agreement. |
КОФИ просил, чтобы страны в возможно короткие сроки приняли Соглашение по рыбным запасам и Соглашение по рыболовным судам, ратифицировали их или присоединились к ним. |
On 2 March 1998, I invited the Minister for Foreign Affairs to come to New York as soon as possible in order to start discussions on the programme in general and the implementation of Security Council resolution 1153 (1998) in particular. |
2 марта я пригласил министра иностранных дел посетить Нью-Йорк в кратчайшие сроки для начала переговоров по программе в целом и по вопросу о ходе осуществления резолюции 1153 (1998) Совета Безопасности в частности. |
I hope that the two questions that I have raised here will receive your attention and that you will communicate to us the further information requested as speedily as possible. |
Выражаю надежду на то, что два вопроса, поднятые мною в настоящем письме, будут рассмотрены Вами и что Вы препроводите нам запрошенную дополнительную информацию в кратчайшие сроки. |
Sixthly, it has been agreed that a national conference involving all Congolese political stakeholders should be convened as soon as possible, with the assistance of the OAU, to determine the political future of the Democratic Republic of the Congo. |
В-шестых, была достигнута договоренность в отношении необходимости созыва в кратчайшие сроки национальной конференции с привлечением всех участников конголезского политического процесса при содействии ОАЕ в целях определения политического будущего Демократической Республики Конго. |
(a) The sentenced person shall be transferred to the State of enforcement as soon as possible after it accepts. |
а) Осужденный передается государству исполнения приговора в кратчайшие возможные сроки после получения согласия этого государства. |
I further indicated that the mission had submitted its report, which was under consideration, and that I would revert to the Council on the subject as soon as possible. |
Я также указал, что миссия представила свой доклад, который находится на рассмотрении, и что я поставлю этот вопрос перед Советом в кратчайшие возможные сроки. |
In this regard the Committee reminds Member States that reporting according to the timetable proposed by the Committee is one of the provisions of resolution 1373, and urges all States that have not submitted their reports on time to submit them as soon as possible. |
В этой связи Комитет напоминает государствам-членам, что представление докладов в те сроки, которые предложены Комитетом, предусмотрено одним из положений резолюции 1373, и настоятельно призывает все государства, которые не представили вовремя свои доклады, представить их как можно быстрее. |