Therefore I will be recommending to the Executive Officer, in the strongest possible terms, that you be suspended from duty, effective, you are not under arrest. |
Поэтому я буду рекомендовать руководству в кратчайшие сроки отстранить вас от исполнения обязанностей, что вступает в силу немедленно. |
The formulation of a plan of this nature requires the international community's support within the shortest possible time in order to put an end to other violations of human rights. |
Осуществление такого плана предполагает поддержку международного сообщества, причем в кратчайшие сроки, с целью положить конец другим нарушениям прав человека. |
We welcome the opening of the Convention for signature at Paris on 14 and 15 October 1994, and we urge all Member States to sign and ratify it as soon as possible. |
Мы выражаем удовлетворение по поводу открытия Конвенции к подписанию в Париже 14 и 15 октября 1994 года и призываем все государства-члены подписать и ратифицировать ее в кратчайшие сроки. |
The mission will be a component of the overall verification of the firm and lasting peace agreement which the parties undertook to sign within the shortest possible time during the current year. |
Эта миссия будет одним из компонентов всеобъемлющей проверки соглашения об установлении прочного и стабильного мира, которое стороны обязались подписать в самые кратчайшие сроки в течение нынешнего года. |
Reaffirming their commitment to arrive at a firm and lasting peace agreement within the shortest possible time during 1994, |
вновь подтверждая свое обязательство заключить соглашение об установлении прочного и стабильного мира в возможно кратчайшие сроки в течение 1994 года, |
It was pleased to note, however, that four of those States had presented multi-year payment plans and it encouraged the other Member States in question to do the same as early as possible. |
Вместе с тем Европейский союз с удовлетворением отмечает, что четыре из этих государств представили многолетние планы выплат, и призывает другие государства-члены, о которых идет речь, в кратчайшие возможные сроки последовать их примеру. |
It should also ensure that the duration of stay in Direct Provision centres is as short as possible and introduce an accessible and independent complaints procedure in the centres. |
Кроме того, ему следует обеспечить максимально короткие сроки пребывания в Центрах прямого обслуживания и введение доступной и независимой процедуры подачи жалоб в этих центрах. |
Nonetheless, the Secretary-General would like Member States to be fully informed on this matter and is committed to repaying them as soon as possible. |
Тем не менее Генеральный секретарь хотел бы, чтобы государства-члены были всесторонне информированы по этому вопросу, и преисполнен готовности выплатить задолженность в кратчайшие возможные сроки. |
In this connection, the Committee notes with concern the extended nature of pre-trial detention in Cyprus, during which time detainees may be vulnerable to possible police abuse. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает продолжительные сроки досудебного заключения на Кипре, в ходе которого задержанные могут быть уязвимы к возможным злоупотреблениям со стороны полиции. |
The Advisory Committee trusts that, before release of payment, these bills will be verified and reconciled as quickly as possible so that a more precise budget performance report is available. |
Консультативный комитет полагает, что прежде чем эти счета будут оплачены, они в возможно кратчайшие сроки будут выверены и согласованы, с тем чтобы подготовить содержащий более точные данные доклад об исполнении бюджета. |
(c) Provide, as soon as possible, any information requested by the Mission; |
с) представлять в кратчайшие сроки любую информацию, которая будет испрошена Миссией; |
It is the hope and expectation of the Ghana delegation that all efforts will be deployed by the Secretary-General to provide a complete, detailed budgetary estimate as early as possible, as requested by the resolution. |
Делегация Ганы надеется, что Генеральный секретарь приложит все усилия к тому, чтобы завершить подготовку полного и подробного проекта бюджета в кратчайшие сроки, как того требует резолюция. |
These processes, which are undoubtedly vital, should not, however, delay the submission of preliminary bills to the current Legislative Assembly for adoption at the earliest possible date. |
Хотя эти процессы, вне сомнения, являются важными, они не должны привести к задержке с представлением проектов на рассмотрение нынешнего Законодательного собрания, которое должно принять их в самые кратчайшие сроки. |
In that connection, he noted that Benin had signed the 1970 Convention on the Suppression of the Unlawful Seizure of Aircraft and intended to accede to all the other international conventions on terrorism as soon as possible. |
В этой связи выступающий отмечает, что Бенин подписал Конвенцию 1970 года о борьбе с незаконным захватом воздушных судов и планирует в кратчайшие сроки присоединиться ко всем другим международным конвенциям по вопросу о терроризме. |
For new or exploratory fisheries, States shall adopt as soon as possible cautious conservation and management measures, including, inter alia, catch limits and effort limits. |
Для новых промыслов или рыбопромысловой разведки государства в возможно короткие сроки принимают осторожные меры по сохранению и управлению, включая, в частности, ограничения на улов и на промысловое усилие. |
The project for the restoration of Nicosia International Airport is launched with a view to its reopening at the earliest possible date, estimated at 12 months. |
Начинается осуществление проекта реконструкции Никосийского международного аэропорта, с тем чтобы открыть его для воздушного сообщения в самые кратчайшие сроки, ориентировочно через 12 месяцев. |
The Special Representative and his remaining civilian and military staff will complete their withdrawal as soon as possible after all the tasks assigned to them by the Security Council have been satisfactorily carried out. |
Специальный представитель и его оставшийся гражданский и военный персонал завершат свой выход по возможности в кратчайшие сроки после того, как все задачи, порученные им Советом Безопасности, будут выполнены удовлетворительным образом. |
It will be recalled that, in paragraph 9 of resolution 882 (1993) of 5 November 1993, the Security Council approved the deployment of 128 police observers as soon as possible. |
З. Уместно напомнить о том, что в пункте 9 резолюции 882 (1993) от 5 ноября 1993 года Совет Безопасности одобрил размещение 128 полицейских наблюдателей в возможно короткие сроки. |
Her delegation hoped that the Secretary-General would submit his report on the question as soon as possible and supported the establishment of an open-ended working group within the framework of the Sixth Committee to study that question in depth. |
Ее делегация надеется, что Генеральный секретарь представит доклад по этому вопросу в возможно короткие сроки, и поддерживает предложение об учреждении рабочей группы открытого состава в рамках Шестого комитета для глубокой проработки этого вопроса. |
His delegation was concerned over the findings of the Board of Auditors regarding irregularities in the finances of UNHCR, and trusted that they would be cleared up as quickly as possible. |
Его делегация испытывает чувство озабоченности в связи с выводами Комиссии ревизоров о сбоях, наблюдающихся в области финансирования деятельности УВКБ, и выражает надежду на то, что они будут устранены в кратчайшие сроки. |
His delegation agreed with the Board regarding the threat which an uncertain cash inflow posed for the ability of UNTAC to discharge its liabilities, and urged all Member States to fulfil their financial obligations as soon as possible. |
Делегация Японии согласна с мнением Комиссии в отношении угрозы выполнению ЮНТАК его обязанностей, возникающих по причине неопределенности с притоком наличных средств, и настоятельно призывает все государства-члены в кратчайшие сроки выполнить свои финансовые обязательства. |
For my part, I have asked my Special Representative to obtain the Government's and the FMLN's agreement to a new timetable that will set the firmest possible dates for completing the implementation of the most important outstanding points in the Peace Accords. |
Со своей стороны я просил моего Специального представителя заручиться согласием правительства и ФНОФМ на новый график, который установит самые твердые, насколько это возможно, сроки реализации важнейших невыполненных пунктов Мирных соглашений. |
By that resolution the Council authorized the use of all necessary means to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. |
В этой резолюции Совет санкционировал использование всех необходимых средств, чтобы в кратчайшие возможные сроки создать безопасные условия для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали. |
The Parties shall, if they have not already done so, adopt as soon as possible national legislative acts guaranteeing social protection and compensation for material loss to persons that have suffered as a result of armed conflicts. |
Стороны, если это еще не сделано, в возможно более короткие сроки примут национальные законодательные акты, гарантирующие социальную защиту и возмещение материального ущерба лицам, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов. |
In the course of the meetings held in New York and Yangon, the Government reiterated its intention to proceed towards a multi-party democracy, at the earliest possible date consistent with a systematic and step-by-step approach. |
В ходе встреч, состоявшихся в Нью-Йорке и Янгоне, правительство неоднократно высказывало намерение обеспечить переход к многопартийной демократии в кратчайшие возможные сроки, согласующиеся с системным и постепенным подходом. |