Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
"4. Decides to consider the report of the Committee on this matter as soon as possible after the issuance of that report." постановляет рассмотреть доклад Комитета по этому вопросу в кратчайшие возможные сроки после выпуска этого доклада .
The secretariat should prepare a summary of the discussions of the high-level segment as rapidly as possible and, if timing permits, before the end of the regular session of the Trade and Development Board. Секретариат должен готовить резюме дискуссий, проводимых в рамках сегмента высокого уровня, как можно более оперативно и, если позволяют сроки, до завершения очередной сессии Совета по торговле и развитию.
The States parties undertake to make determined efforts towards the achievement of the goal of universality of the Treaty, particularly by the accession to the Treaty, at the earliest possible date, of States that operate unsafeguarded nuclear facilities. Государства-участники обязуются прилагать решительные усилия в целях достижения цели обеспечения универсальности Договора, в частности благодаря присоединению к Договору, в кратчайшие возможные сроки, государств, в которых действуют не охваченные гарантиями ядерные объекты.
Both parties agree to demilitarize the entire common border as soon as possible and in accordance with the general implementation plan as a means of reducing tensions and facilitating the delimitation/ demarcation process; обеим сторонам принять решение о демилитаризации всей общей границы в кратчайшие возможные сроки и в соответствии с общим планом осуществления в качестве средства ослабления напряженности и облегчения процесса делимитации/демаркации;
If the implementation of such a monitoring system causes losses to the navigation on the Danube of countries that are not the object of the sanctions but experience their consequences, a mechanism for compensating for those losses should be devised as soon as possible. Если применение такой системы наблюдения причинит убытки в связи с судоходством на Дунае странам, которые не являются объектом санкций, но испытали на себе их последствия, в кратчайшие возможные сроки необходимо будет разработать механизм компенсации этих убытков.
The Government undertakes to issue visas and residence permits, where required, to household employees of officials of the Programme as speedily as possible; no work permit will be required in such cases. В случаях, когда это требуется, правительство в максимально сжатые сроки принимает меры по выдаче виз и разрешений на постоянное проживание домашним работникам должностных лиц Программы; разрешения на работу в таких случаях не требуется.
The first is to make a 30% cut in sulphur emissions or their transboundary fluxes as soon as possible and at the latest by 1993, compared to levels in 1980. Первое требование предусматривает необходимость сокращения выбросов серы или их трансграничных потоков на 30% в максимально сжатые сроки и не позднее 1993 года в сравнении с уровнями выбросов 1980 года.
The goal is that all gaps in the national emission data for annual totals and the eleven main sectors (SNAP level 1) in these time series will be covered using harmonized emission inventory methodologies as soon as possible and at the latest during the 2005 inventory. Задача ставится так, чтобы в кратчайшие сроки и не позднее подготовки кадастра в 2005 году ликвидировать все пробелы в национальных данных о выбросах по годовым итоговым объемам и 11 основным секторам (уровень 1 ИНЗВ) в этих временных рядах на основе использования согласованных методологий кадастров выбросов.
To assist national capacity building, the small island developing States information network and small island developing States technical assistance programme should be operationalized as soon as possible, with support to existing regional and subregional institutions. Для оказания содействия укреплению национального потенциала необходимо в кратчайшие сроки при поддержке существующих региональных и субрегиональных учреждений наладить функционирование информационной сети малых островных развивающихся государств и начать осуществление программы оказания технической помощи малым островным развивающимся государствам.
Although Governments agreed, in particular, on the importance of reversing this decline and achieving internationally agreed ODA targets as soon as possible, the decline in the flow of ODA has continued. Хотя правительства признали, в частности, важное значение обращения вспять этой тенденции к спаду и достижения согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР в максимально кратчайшие сроки, снижение объема ОПР продолжалось.
It stated that it continues to take all necessary measures aimed at ensuring the safety and security of diplomatic and consular missions and representatives in Greece and announced its determination to inform the Secretary-General, as soon as possible, of the final outcome of the relevant proceedings. Оно заявило, что оно продолжает принимать все необходимые меры для обеспечения безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей в Греции, и объявило о своем намерении в кратчайшие сроки сообщить Генеральному секретарю о результатах соответствующего разбирательства.
It urged all participants to make further efforts to complete that reform as soon as possible, and called on all countries to refrain from adopting measures that might destabilize international agriculture, such as export subsidies and export restrictions. Оратор призывает всех участников принять меры в целях завершения этой реформы в кратчайшие сроки и настоятельно призывает все страны воздерживаться от принятия мер, которые могут привести к дестабилизации положения в мировом сельском хозяйстве, включая, в частности, экспортные субсидии и ограничения.
UNDP would strongly recommend that the first Conference of the Parties designate appropriate contacts to negotiate on its behalf to finalize arrangements for the GM, with the organization selected to house it, and render the GM functional as quickly as possible. ПРООН настоятельно рекомендовала бы, чтобы первая Конференция Сторон назначила соответствующих лиц, которым будет поручено вести от ее имени переговоры для завершения мероприятий по созданию ГМ с организацией, которая будет выбрана для его размещения, и обеспечения в кратчайшие сроки функционирования ГМ.
Persons wishing to make a presentation at the Seminar are invited to contact the Organizing Committee in Warsaw and the ECE secretariat in Geneva as soon as possible, informing them of the subject and title of their communication. Лицам, желающим выступить с докладом на Семинаре, предлагается в кратчайшие сроки связаться с Организационным комитетом в Варшаве и секретариатом ЕЭК в Женеве и сообщить им тему и название их докладов.
Developed countries should therefore reaffirm their commitments, including the achievement of the United Nations target of 0.7 per cent of GNP, as soon as possible, and in particular should reverse the recent downward trend in the ratio of ODA to GNP. Поэтому развитым странам следует подтвердить свои обязательства, включая обязательства в отношении достижения в самые кратчайшие сроки целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента от ВНП, и, в частности, обратить вспять нынешнюю тенденцию к уменьшению объема ОПР как доли ВНП.
You will note that in the conclusions of the report (para. 68), the Commission indicates that it will submit its final report as soon as possible, in accordance with paragraph 4 of Security Council resolution 1013 (1995). Как Вы сможете убедиться, в содержащихся в докладе выводах (пункт 68) Комиссия указывает, что она представит свой окончательный доклад в ближайшие возможные сроки в соответствии с пунктом 4 резолюции 1013 (1995) Совета Безопасности.
The Meeting expressed the opinion that it would be desirable to meet more frequently and to move up the next meeting as much as possible. По мнению участников, совещания желательно проводить чаще и максимально ускорить сроки проведения следующего совещания.
Requests the Secretary-General, in submitting budgetary proposals for 1998, to make such recommendations as are required to fulfil the mandate of the International Tribunal as soon as possible; просит Генерального секретаря при представлении предложений по бюджету на 1998 год вынести такие рекомендации, которые необходимы для выполнения мандата Международного трибунала в возможно кратчайшие сроки;
Urges the executive boards to complete the review as soon as possible and to report thereon to the Economic and Social Council at its substantive session of 1998; настоятельно призывает исполнительные советы завершить упомянутый обзор в как можно более короткие сроки и представить доклад о его результатах Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1998 года;
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки".
The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки.
To that end, they agree to intensify negotiations on market access, including tariffs, non-tariff measures, services, standards and agriculture and on implementation of WTO principles so that China can accede to WTO on a commercially meaningful basis on the earliest possible date. С этой целью они соглашаются активизировать переговоры об обеспечении доступа на рынки, включая тарифы, нетарифные меры, услуги, стандарты и сельское хозяйство, и о соблюдении принципов ВТО, с тем чтобы Китай мог присоединиться к этой организации на конструктивной коммерческой основе в кратчайшие возможные сроки.
It was assessed that it is most important to speed up the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement for Bosnia and, in particular, to ensure as soon as possible the conditions for holding free and democratic elections as envisaged by the established timetable. По оценке сторон, важно ускорить осуществление гражданских аспектов Мирного соглашения по Боснии и, в частности, обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для проведения свободных и демократических выборов, которые должны состояться в соответствии с установленным графиком.
Therefore, I feel compelled to draw your attention to the urgent need to hold the inter-Tajik talks in the shortest possible time and to the imperative of adopting measures to build confidence. Поэтому я считаю себя обязанным обратить Ваше внимание на необходимость безотлагательного проведения межтаджикских переговоров в кратчайшие возможные сроки и настоятельнейшую необходимость принятия мер по укреплению доверия.
From my perspective, I would like to stress the need for as early and as firm decisions on these issues as possible, since this would contribute to the political processes now under way in the country as well as in the two entities. Что касается меня, то я хотел бы подчеркнуть необходимость принятия в кратчайшие возможные сроки как можно более твердых решений по этим вопросам, поскольку это будет содействовать осуществлению проходящих ныне политических процессов в стране, а также в обоих Образованиях.