Pakistan shares the sentiment which has been widely expressed in this Conference that we should seek the earliest possible conclusion of the CTBT in 1996. |
Пакистан разделяет широко распространенное на данной Конференции мнение о том, что нам следует стремиться к заключению ДВЗИ в 1996 году в наикратчайшие сроки. |
The Committee shall review such applications as expeditiously as possible so as to allow participation of the respective organization in the implementation phase of the conference. |
Комитет рассматривает такие заявки в самые короткие сроки, с тем чтобы обеспечить участие соответствующей организации в процессе реализации решений конференции. |
Moreover, we urge the nuclear-weapon States to follow our example and move towards the complete elimination of nuclear weapons in the shortest possible time. |
Более того, мы призываем ядерные государства последовать нашему примеру и двигаться в направлении полной ликвидации ядерного оружия в кратчайшие сроки. |
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. |
Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки. |
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. |
Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
I strongly urge them, as well as other countries and institutions that can help, to provide the needed support as soon as possible. |
Я настоятельно призываю их, а также другие страны и учреждения, способные оказать помощь, предоставить необходимую поддержку в кратчайшие сроки. |
A United Nations radio station should be included in any peace-keeping mission involving formed units and should be made operational as soon as possible. |
Все миротворческие миссии, включающие воинские подразделения, должны иметь в своем распоряжении радиостанцию Организации Объединенных Наций, которая должна приступать к работе по возможности в кратчайшие сроки. |
Wherever possible, the appeal looks beyond the short term and seeks to initiate programmes with a longer-term view, emphasizing community-level initiatives. |
Там, где это возможно, призыв предполагает оказание помощи в более длительные сроки и нацелен на осуществление более перспективных программ, предусматривая упор на инициативы общин. |
This body owes it to itself and to the outside world to take the long-overdue decision on its expansion as soon as possible. |
Данный орган обязан перед самим собой и перед внешним миром принять давно уже назревшее решение относительно расширения своего членского состава в кратчайшие возможные сроки. |
I would certainly like to congratulate those 23 States which have been agreed upon by the plenary today and trust they will assume their membership as soon as possible. |
Разумеется, я хотел бы поздравить те 23 государства, по которым на сегодняшнем пленарном заседании было достигнуто согласие, и надеюсь, что они станут членами в кратчайшие возможные сроки. |
As we see it, the request for an inspection should be examined by the executive council of the future treaty organization as rapidly as possible. |
По нашему мнению, запрос на проведение инспекции должен рассматриваться Исполнительным советом будущей организации по договору в минимально возможные сроки. |
This approach seems to us to be the most rational and efficient, making it possible to determine the nature of the suspicious event very rapidly. |
Такой подход, на наш взгляд, представляется наиболее рациональным и результативным, позволяя в минимальные сроки установить характер сомнительного события. |
They urged ratification of the Chemical Weapons Convention at the earliest possible date to enable it to enter into force without delay. |
Они настоятельно призвали в кратчайшие возможные сроки ратифицировать Конвенцию по химическому оружию, с тем чтобы обеспечить ее незамедлительное вступление в силу. |
In this regard, the Conference stresses the need for the cessation of the nuclear-arms race at the earliest possible date and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament. |
В этой связи Конференция подчеркивает необходимость прекращения гонки ядерных вооружений в кратчайшие возможные сроки и принятия эффективных мер в направлении ядерного разоружения. |
UNAVEM is continuing to encourage the Government and UNITA to reach the earliest possible solution for demobilization, including agreement on a timetable. |
КМООНА продолжает поощрять правительство и УНИТА к решению в кратчайшие возможные сроки проблемы демобилизации, включая достижение договоренности относительно сроков демобилизации. |
France has begun to repair the power plants which were destroyed, so that the power supply to the inhabitants of Beirut can be restored in the shortest possible time. |
Франция уже приступила к восстановлению и ремонту разрушенных электростанций, с тем чтобы в кратчайшие сроки возобновить поставку электроэнергии в Бейрут. |
Measures to that effect include implementation of debt-relief agreements and striving for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance as soon as possible. |
Меры, необходимые для решения этой задачи, включают осуществление соглашений по уменьшению бремени задолженности и стремление к достижению согласованного целевого показателя - выделение 0,7 процента объема валового национального продукта в виде общей официальной помощи в целях развития (ОПР) - в максимально короткие сроки. |
In such situations, the fishery should be subject to enhanced monitoring so as to revise reference points in light of improved information as soon as possible. |
В таких случаях рыбный промысел должен быть объектом усиленного контроля, с тем чтобы в возможно кратчайшие сроки пересмотреть критерии в свете более достоверной информации. |
In conclusion, the representative underlined the United Kingdom's commitment to assist the people of Palau to achieve the political status of their choice as soon as possible. |
В заключение представитель подчеркнул приверженность Соединенного Королевства делу оказания народу Палау содействия в достижении в кратчайшие сроки политического статуса по своему выбору. |
We must have a cease-fire in Rwanda as soon as possible; |
Мы должны обеспечить прекращение огня в Руанде в кратчайшие сроки; |
The Committee takes note and welcomes the offer made by the Minister of Justice to provide the Committee with additional information as soon as possible. |
Комитет принимает к сведению и приветствует предложение министра юстиции о предоставлении Комитету в кратчайшие сроки дополнительной информации. |
Complete as soon as possible the Inventory of Post-Conflict Peace-Building Activities; |
завершить в кратчайшие сроки работу над перечнем мероприятий постконфликтного миростроительства; |
Long-term measures should be taken as soon as possible and supplemented by the deployment of United Nations human rights experts in the field. |
Все эти меры, последствия которых проявятся только в длительной перспективе, должны быть приняты в кратчайшие сроки и дополняться размещением в стране специалистов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We are working towards the completion of an internal process that will permit Brazil as soon as possible to become a member of the Central American Bank for Economic Integration. |
Мы работаем над завершением внутреннего процесса, который позволит Бразилии в возможно короткие сроки стать членом Банка экономической интеграции для Центральной Америки. |
I should like to point out that this schedule is being issued as early as possible in order to assist delegations in planning their work. |
Я хотел бы отметить, что это расписание публикуется в максимально ранние сроки, с тем чтобы делегации могли лучше планировать свою работу. |