Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
Pakistan shares the sentiment which has been widely expressed in this Conference that we should seek the earliest possible conclusion of the CTBT in 1996. Пакистан разделяет широко распространенное на данной Конференции мнение о том, что нам следует стремиться к заключению ДВЗИ в 1996 году в наикратчайшие сроки.
The Committee shall review such applications as expeditiously as possible so as to allow participation of the respective organization in the implementation phase of the conference. Комитет рассматривает такие заявки в самые короткие сроки, с тем чтобы обеспечить участие соответствующей организации в процессе реализации решений конференции.
Moreover, we urge the nuclear-weapon States to follow our example and move towards the complete elimination of nuclear weapons in the shortest possible time. Более того, мы призываем ядерные государства последовать нашему примеру и двигаться в направлении полной ликвидации ядерного оружия в кратчайшие сроки.
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки.
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах.
I strongly urge them, as well as other countries and institutions that can help, to provide the needed support as soon as possible. Я настоятельно призываю их, а также другие страны и учреждения, способные оказать помощь, предоставить необходимую поддержку в кратчайшие сроки.
A United Nations radio station should be included in any peace-keeping mission involving formed units and should be made operational as soon as possible. Все миротворческие миссии, включающие воинские подразделения, должны иметь в своем распоряжении радиостанцию Организации Объединенных Наций, которая должна приступать к работе по возможности в кратчайшие сроки.
Wherever possible, the appeal looks beyond the short term and seeks to initiate programmes with a longer-term view, emphasizing community-level initiatives. Там, где это возможно, призыв предполагает оказание помощи в более длительные сроки и нацелен на осуществление более перспективных программ, предусматривая упор на инициативы общин.
This body owes it to itself and to the outside world to take the long-overdue decision on its expansion as soon as possible. Данный орган обязан перед самим собой и перед внешним миром принять давно уже назревшее решение относительно расширения своего членского состава в кратчайшие возможные сроки.
I would certainly like to congratulate those 23 States which have been agreed upon by the plenary today and trust they will assume their membership as soon as possible. Разумеется, я хотел бы поздравить те 23 государства, по которым на сегодняшнем пленарном заседании было достигнуто согласие, и надеюсь, что они станут членами в кратчайшие возможные сроки.
As we see it, the request for an inspection should be examined by the executive council of the future treaty organization as rapidly as possible. По нашему мнению, запрос на проведение инспекции должен рассматриваться Исполнительным советом будущей организации по договору в минимально возможные сроки.
This approach seems to us to be the most rational and efficient, making it possible to determine the nature of the suspicious event very rapidly. Такой подход, на наш взгляд, представляется наиболее рациональным и результативным, позволяя в минимальные сроки установить характер сомнительного события.
They urged ratification of the Chemical Weapons Convention at the earliest possible date to enable it to enter into force without delay. Они настоятельно призвали в кратчайшие возможные сроки ратифицировать Конвенцию по химическому оружию, с тем чтобы обеспечить ее незамедлительное вступление в силу.
In this regard, the Conference stresses the need for the cessation of the nuclear-arms race at the earliest possible date and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament. В этой связи Конференция подчеркивает необходимость прекращения гонки ядерных вооружений в кратчайшие возможные сроки и принятия эффективных мер в направлении ядерного разоружения.
UNAVEM is continuing to encourage the Government and UNITA to reach the earliest possible solution for demobilization, including agreement on a timetable. КМООНА продолжает поощрять правительство и УНИТА к решению в кратчайшие возможные сроки проблемы демобилизации, включая достижение договоренности относительно сроков демобилизации.
France has begun to repair the power plants which were destroyed, so that the power supply to the inhabitants of Beirut can be restored in the shortest possible time. Франция уже приступила к восстановлению и ремонту разрушенных электростанций, с тем чтобы в кратчайшие сроки возобновить поставку электроэнергии в Бейрут.
Measures to that effect include implementation of debt-relief agreements and striving for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance as soon as possible. Меры, необходимые для решения этой задачи, включают осуществление соглашений по уменьшению бремени задолженности и стремление к достижению согласованного целевого показателя - выделение 0,7 процента объема валового национального продукта в виде общей официальной помощи в целях развития (ОПР) - в максимально короткие сроки.
In such situations, the fishery should be subject to enhanced monitoring so as to revise reference points in light of improved information as soon as possible. В таких случаях рыбный промысел должен быть объектом усиленного контроля, с тем чтобы в возможно кратчайшие сроки пересмотреть критерии в свете более достоверной информации.
In conclusion, the representative underlined the United Kingdom's commitment to assist the people of Palau to achieve the political status of their choice as soon as possible. В заключение представитель подчеркнул приверженность Соединенного Королевства делу оказания народу Палау содействия в достижении в кратчайшие сроки политического статуса по своему выбору.
We must have a cease-fire in Rwanda as soon as possible; Мы должны обеспечить прекращение огня в Руанде в кратчайшие сроки;
The Committee takes note and welcomes the offer made by the Minister of Justice to provide the Committee with additional information as soon as possible. Комитет принимает к сведению и приветствует предложение министра юстиции о предоставлении Комитету в кратчайшие сроки дополнительной информации.
Complete as soon as possible the Inventory of Post-Conflict Peace-Building Activities; завершить в кратчайшие сроки работу над перечнем мероприятий постконфликтного миростроительства;
Long-term measures should be taken as soon as possible and supplemented by the deployment of United Nations human rights experts in the field. Все эти меры, последствия которых проявятся только в длительной перспективе, должны быть приняты в кратчайшие сроки и дополняться размещением в стране специалистов Организации Объединенных Наций по правам человека.
We are working towards the completion of an internal process that will permit Brazil as soon as possible to become a member of the Central American Bank for Economic Integration. Мы работаем над завершением внутреннего процесса, который позволит Бразилии в возможно короткие сроки стать членом Банка экономической интеграции для Центральной Америки.
I should like to point out that this schedule is being issued as early as possible in order to assist delegations in planning their work. Я хотел бы отметить, что это расписание публикуется в максимально ранние сроки, с тем чтобы делегации могли лучше планировать свою работу.