OIOS noted with satisfaction that with respect to the need for managerial culture change, the Office of Human Resources Management expressed readiness to work with the new senior management of Habitat to organize a programme to address this issue in 2000. |
В связи с необходимостью изменения управленческой культуры УСВН с удовлетворением отметило, что Управление людских ресурсов выразило готовность сотрудничать с новыми старшими руководителями Хабитат в деле организации в 2000 году программы для решения этого вопроса. |
It could also be the focal point for promoting capacity-building, organize technical seminars for stakeholders to share experiences and lessons learned, and, at the same time, gather their inputs for the development of design options. |
Оно также может выполнять роль координационного центра для поощрения укрепления потенциала и организации технических семинаров для заинтересованных кругов в целях обмена опытом и знаниями и в то же время собирать представляемые ими материалы в целях разработки различных вариантов. |
In 2006, IAEA conducted a survey on the status of gender equality within the Agency and took steps to improve gender balance among all categories and levels of staff, train young professional women and organize gender training for all staff. |
В 2006 году МАГАТЭ провело обзор состояния дел в области обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках Агентства и предприняло шаги в целях достижения гендерной сбалансированности по всем категориям и классам должностей персонала, подготовки молодых женщин категории специалистов и организации обучения по гендерной проблематике для всех сотрудников. |
The ninth and tenth preambular paragraphs take note of the measure taken by the Government of Switzerland to organize a four-party meeting from 9 to 11 June 1998 in Geneva as well as the meeting of experts of the High Contracting Parties from 27 to 29 October 1998. |
В девятом и десятом пунктах преамбулы отмечаются меры, принятые правительством Швейцарии по организации четырехсторонней встречи, состоявшейся в Женеве 9-11 июня 1998 года, а также совещания экспертов Высоких Договаривающихся Сторон, созванного 27-29 октября 1998 года. |
Since the launching of the "Education for all 2000 assessment" was launched last year, groups have been set up in all regions to organize regional assessment activities and mobilize and assist this process at the country level. |
После начавшегося в прошлом году проведения оценки осуществления инициативы "Образование для всех к 2000 году" во всех регионах были созданы группы для организации региональных мероприятий по оценке и стимулирования этого процесса на страновом уровне и оказания содействия в его рамках. |
The spontaneous repatriation of hundreds of thousands of refugees starting in June 1999 necessitated the rapid development of a plan to facilitate their return to Kosovo and to organize the transport of the refugees who were not able to return by themselves. |
Начавшаяся в июне 1999 года стихийная репатриация сотен тысяч беженцев потребовала выработки в срочном порядке плана действий по облегчению их возвращения в Косово и организации перевозки тех, кто не мог вернуться самостоятельно. |
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations should work out standards for the professional training of civilian police staff and help the developing countries to organize it so as to ensure their full participation in its activity. |
В то же время Департаменту следует разработать стандарты профессиональной подготовки сотрудников гражданской полиции и оказать помощь развивающимся странам в организации такой подготовки, с тем чтобы обеспечить их полное участие в этой деятельности. |
It had also contributed to the Dakar Declaration on the Future Competitiveness of African Economies of 5 March 1999 and had helped to organize the Conference on Industrial Partnership and Investment, held in Dakar in October 1999. |
Она содействовала также разработке Дакарской декларации о будущей конкурентоспособности африканских стран от 5 марта 1999 года и оказала помощь в организации Конференции по промышленному партнерству и инвестированию, проведенной в Дакаре в октябре 1999 года. |
The additional requirements relate to travel of three staff members to each meeting to organize and provide substantive servicing to these preparatory events and miscellaneous expenses as follows: |
Дополнительные потребности в связи с поездками трех сотрудников на каждое заседание для организации и предоставления основного обслуживания для этих подготовительных мероприятий, а также расходы по статье "Разное" выглядят следующим образом: |
Following ECOSOC resolution 1992/28 of 30 July 1992, special measures were taken as a result of the financial crisis of the United Nations to organize meetings of the subsidiary bodies for Asia and the Pacific, Africa and Latin America and the Caribbean every two years. |
Согласно резолюции 1992/28 ЭКОСОС от 30 июля 1992 года, в связи с финансовым кризисом Организации Объединенных Наций были приняты специальные меры к организации совещаний вспомогательных органов для азиатско-тихоокеанского региона, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна раз в два года. |
In addition, they received support from the Government of the Netherlands to initiate a joint project to promote women's participation in civil governance, aimed at strengthening Somali institutions and capacities to organize a series of gender sensitization workshops for United Nations agencies and their partners. |
Кроме того, они заручились поддержкой правительства Нидерландов и готовы приступить к осуществлению совместного проекта в области расширения участия женщин в гражданском управлении с целью укрепления сомалийских учреждений и потенциала для организации ряда семинаров, посвященных повышению осведомленности о гендерной проблематике представителей учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров. |
The policy includes activities by the National Employment Agency, in cooperation with employers, to organize training programmes for the unemployed in line with the needs of, and changes in, the labour market. |
Эта политика включает в себя деятельность Национального агентства по трудоустройству в плане организации совместно с работодателями программ по обучению безработных в соответствии с потребностями рынка труда и происходящими на нем изменениями. |
Arrangements are being made to organize a meeting among local business promotion organizations of the Russian Federation, the Republic of Korea, Japan, Mongolia, the Democratic People's Republic of Korea and China. |
Проводится работа по организации совещания с участием организаций, занимающихся вопросами содействия развитию частного предпринимательства, из Российской Федерации, Республики Корея, Японии, Монголии, Корейской Народно-Демократической Республики и Китая. |
To give practical effect to the mandate, one organization or group of organizations and its Inter-Organization Coordinating Committee) or a series of organizations on a rotating basis could be invited to organize the meetings of the International Conference. |
Для практической реализации такого мандата одной организации или группе организаций и ее Межорганизационному организационному комитету) или ряду организаций на основе ротации можно было бы предложить организовывать сессии Международной конференции. |
Estonia, recognizing the primary role of the United Nations in the maintenance of international peace and security, supports efforts to maintain and strengthen the Organization's capacity to organize and effectively conduct its peacekeeping operations. |
Эстония, признавая главную роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности, поддерживает усилия по сохранению и повышению способностей Организации в налаживании и эффективном проведении её операций по поддержанию мира. |
(g) During 1995, International Alert worked with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and Search for Common Ground to organize peacemaking training workshops with Burundi women's groups which will take place in 1996. |
В 1995 году организация "Мир на страже" сотрудничала с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и группой "В поиске общих позиций" в организации миротворческих учебных семинаров в 1996 году с участием женских объединений Бурунди. |
PGA has also helped organize many United Nations conferences, sending delegations to the United Nations conferences in Rio de Janeiro, Copenhagen, Beijing and Istanbul. |
ПГД также содействовала организации многих конференций Организации Объединенных Наций, направляя делегации на конференции Организации Объединенных Наций, проводившиеся в Рио-де-Жанейро, Копенгагене, Пекине и Стамбуле. |
For example, the WTCA has worked in close cooperation with UNCTAD's trade point initiative to establish trade points within world trade centres and to organize cooperative programmes in the fields of trade education and information. |
Например, АЦМТ тесно сотрудничала с ЮНКТАД в осуществлении инициативы создания пунктов торговли внутри центров мировой торговли и организации совместных программ в области коммерческого образования и информации. |
In this connection, my Government has taken the initiative to organize, in cooperation with the United Nations, the Forum on Asia-Africa Cooperation in Export Promotion, to take place from 14-16 December this year. |
В этой связи мое правительство выступило с инициативой по организации 14-16 декабря текущего года в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций Форума афро-азиатского сотрудничества в развитии экспорта. |
RBAS intends to encourage UNDP resident representatives to organize national workshops to debate the strategy in the national context, to create a portfolio of priority projects for national and external donor financing. |
РБАГ намерено призвать представителей-резидентов ПРООН к организации национальных практикумов для обсуждения этой стратегии в национальном контексте в целях разработки портфеля приоритетных проектов, финансируемых за счет национальных ресурсов или средств внешних доноров. |
Efforts are made to organize media interviews for resident representatives when they visit their home countries; and to ensure a linguistic match between UNDP staff briefers and visitors to UNDP offices. |
Прилагаются усилия по организации интервью со средствами массовой информации для представителей-резидентов в ходе их визитов на родину; принимаются меры по обеспечению лингвистического соответствия между сотрудниками ПРООН, занимающимися вопросами общественной информации, и посетителями отделений ПРООН. |
The purpose of Icelandic housing legislation is to direct lending towards housing and to organize housing and building activity so as to bring about security in the provision of housing for all citizens. |
Цель исландского законодательства, регулирующего вопросы жилья, заключается в направлении кредитов на жилищное строительство, а также в организации деятельности в области жилья и строительства таким образом, чтобы обеспечить гарантированное предоставление жилья всем гражданам. |
UNEP should not develop its own training capacity, but should promote collaboration among a core group of international organizations that have the capacity to organize specialized training programmes. |
ЮНЕП не должна создавать свой собственный потенциал по профессиональной подготовке, а должна содействовать сотрудничеству между основной группой международных организаций, имеющих возможности для организации программ специализированной профессиональной подготовки. |
The Government of Zimbabwe, supported by the UNDP Resident Coordinator, solicited UNESCO assistance to organize, before the end of 1997, a high-level technical meeting on its education sector strategy with a view to preparing the education plan and the development of basic education. |
Правительство Зимбабве, поддерживаемое координатором-резидентом ПРООН, обратилось в ЮНЕСКО с просьбой оказать помощь в организации до окончания 1997 года технического совещания высокого уровня по стратегии в секторе образования этой страны в целях подготовки учебного плана и развития базового образования. |
Students' sports associations, rural clubs and youth centres throughout the country have done a great deal to encourage the establishment of girls' sports teams and to organize national competitions for these teams as a way of helping to promote sports for girls. |
Студенческие спортивные ассоциации, сельские клубы и молодежные центры в стране проделали огромную работу по содействию созданию спортивных команд девушек и организации национальных соревнований этих команд в качестве одного из способов оказания помощи в пропаганде спорта для девушек. |