A proposal to organize a workshop in 1998 focusing on a technical evaluation of the present course and determining its future direction was developed jointly by Stockholm University and the Office for Outer Space Affairs. |
Стокгольмский университет и Управление по вопросам космического пространства выработали совместное предложение об организации в 1998 году семинара в целях технической оценки настоящих курсов и определения их будущего направления. |
In the absence of functioning institutions to organize the electoral process, and given the continued instability, it is most unlikely that elections could be held in August 1996, as provided for under the Abuja Agreement. |
В отсутствие функционирующих институтов для организации избирательного процесса и ввиду сохраняющейся нестабильности проведение выборов в августе 1996 года, как это предусмотрено Абуджийским соглашением, является крайне маловероятным. |
They also need business acumen, but the ability to organize a business can be learnt, and it can of course improve with experience, for few entrepreneurs succeed in their first venture. |
Они должны обладать также "деловой хваткой", тогда как методам организации хозяйственной деятельности можно научиться, и эта способность совершенствуется с опытом, поскольку лишь немногим предпринимателям удается добиться успехов уже в своем первом предприятии. |
At the request of a country (countries) in transition, the Bureau will also make arrangements to organize workshops and training courses in cooperation, as appropriate, with industry or other major groups. |
По просьбе той или иной страны (стран), находящейся на переходном этапе, Президиум по мере необходимости будет принимать также меры по организации рабочих совещаний и учебных курсов в сотрудничестве с промышленными предприятиями или другими основными группами. |
Such an approach has its own merits but is not the only way to organize common services, especially when all users do not have the same needs for a given service. |
Такой подход имеет свои преимущества, однако является не единственным способом организации работы общих служб, особенно в тех случаях, когда не все пользователи испытывают одинаковую потребность в данном виде обслуживания. |
The Group of Experts was informed that the United Nations had plans to organize more such workshops in international taxation, including some on practical methods and strategies for combating tax avoidance and evasion, subject to satisfactory financial arrangements. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что Организация Объединенных Наций располагает планами по организации, при наличии достаточных финансовых средств, других таких практикумов в области международного налогообложения, в том числе посвященных практическим методам и стратегиям борьбы с неуплатой налогов и уклонением от уплаты налогов. |
The two major challenges in the future will be to organize activities of these organizations around an agreed international priority agenda on forests, and to ensure a critical mass of competencies for effective implementation. |
Две труднейшие задачи в будущем будут заключаться в организации деятельности этих организаций в рамках согласованной международной повестки первоочередных задач в области лесных ресурсов и в обеспечении должного уровня полномочий для эффективного выполнения поставленных задач. |
(b) Promote consortia or networks to lead and organize global forest research and ensure that results are made available to all users; |
Ь) поощрять консорциумы или сети к проведению и организации глобальных научных исследований в области лесоводства и обеспечивать доступность полученных результатов для всех пользователей; |
Building on the experiences of the past two years, UNDP will collaborate with Cisco Systems to organize its annual awards ceremony to honour individuals for their courage in fighting poverty in their own communities. |
С учетом практического опыта прошлых двух лет ПРООН будет сотрудничать с "Сиско системз" в целях организации ее ежегодной церемонии награждения тех лиц, которые проявили мужество в борьбе с нищетой в своих общинах. |
The Committee also needed increased resources in order to be able to organize training seminars on human rights and the preparation of periodic reports, which would enable the international community to benefit from the largely underutilized experience of its members. |
Комитет нуждается также в более значительных средствах для организации тех учебных семинаров по правам человека и подготовке периодических докладов, которые позволили бы международному сообществу использовать во многом не востребованный опыт его членов. |
What strategies did the State make available to immigrants to enable them to organize and defend their own rights? |
Разработаны ли государством какие-либо стратегии, позволяющие иммигрантам создавать организации и защищать свои права? |
The Committee on the Promotion of Civic Education (CPCE) has continued its ongoing work to organize and sponsor educational and publicity programmes to foster community awareness of the rights of the individual, equal opportunities and the protection of data privacy. |
Комитет по развитию гражданского образования (КРГО) продолжает свою работу по организации и финансированию образовательных и пропагандистских программ с целью расширения знаний населения о правах человека, равных возможностях и обеспечения конфиденциальности данных. |
Comprehensive care represents a joint effort on the part of the entire health system to organize its activities and resources according to the health needs of the people and their primary risks. |
Комплексная помощь требует объединения усилий всей системы здравоохранения, организации ее деятельности и ресурсов, относящихся к здоровью населения и связанных с ним рискам. |
At the beginning of the 1970s, it was suggested to organize training programmes of the "staff college" type to provide United Nations system staff with the skills, knowledge and techniques necessary to respond efficiently and effectively to the requirements of the Member States. |
В начале 70-х годов было предложено организовать учебные программы типа "колледжа персонала" в целях приобретения персоналом организаций системы Организации Объединенных Наций навыков и знаний и получения ими информации о методах, необходимых для эффективного удовлетворения потребностей государств-членов. |
The actions outlined in the Secretary-General's report are essentially aimed at augmenting the capacity of the United Nations to organize itself so as to relate more effectively to those non-governmental organizations as a result of their increased involvement with the Organization following intergovernmental initiatives. |
Меры, изложенные в докладе Генерального секретаря, направлены в основном на укрепление способности Организации Объединенных Наций построить свою деятельность таким образом, чтобы она была больше согласована с деятельностью неправительственных организаций с учетом их расширяющихся связей с Организацией после межправительственных инициатив. |
The Office of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights had, moreover, been requested to organize another seminar with the managers of the Internet. |
В то же время Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центру по правам человека было предложено организовать еще один семинар с сотрудниками, отвечающими за вопросы "Интернет". |
On the occasion of the twentieth anniversary of the presence of the United Nations in Vienna next month, we will organize a high-level meeting on these and other aspects of human security. |
По случаю двадцатой годовщины присутствия Организации Объединенных Наций в Вене, которую мы будем отмечать в следующем месяце, мы проведем встречу на высоком уровне, посвященную этим и другим аспектам безопасности человека. |
Similarly, the organization's representative actively collaborated with UNESCO to organize a seminar on the theme "Climate change and environmental impact on agricultural production" at Srinagar in October 1998. |
Кроме того, представитель Организации активно сотрудничал с ЮНЕСКО в связи с организацией в Сринагаре в октябре 1998 года семинара по теме "Изменения климата и влияние окружающей среды на сельскохозяйственное производство". |
In this respect, it is important to note that the CD does not organize its work on the basis of geographical groups in the sense that they exist, for instance, in specific United Nations forums. |
В этом отношении важно отметить, что КР не организует свою работу на основе географических групп в том смысле, как они существуют, например, на специфических форумах Организации Объединенных Наций. |
This is a critical part of a larger effort to organize better the Organization and to enhance a culture of accountability, effectiveness and efficiency, including in sustainable development activities. |
Это исключительно важный шаг в рамках более масштабных усилий, направленных на совершенствование структуры Организации и укрепление культуры подотчетности, эффективности и действенности, в том числе в сфере усилий по обеспечению устойчивого развития. |
The Ministers take note of the proposal to organize a meeting of energy industry experts with the aim of examining the exploration of energy potentials from countries of the region. |
Министры принимают к сведению предложение об организации совещания экспертов в области энергетики в целях изучения вопроса об освоении энергетического потенциала в странах региона. |
The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. |
Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии. |
One possibility would be to organize formal panel sessions with invited representatives or to hold "hearings" on specific issues on which the Commission wishes to make recommendations. |
Одно из возможных решений заключается в организации официальных сессий групп с участием приглашенных представителей или проведении "слушаний" по конкретным вопросам, по которым Комиссия намерена вынести свои рекомендации. |
To this end, countries increasingly request the Committee on Human Settlements to organize practical workshops and carry out studies on such issues as sustainable development, land administration, housing policies, urban renewal and housing modernization. |
Для решения этой задачи страны все чаще обращаются в Комитет по населенным пунктам с просьбой об организации практических рабочих совещаний и о проведении исследований по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития, управление землепользованием, жилищная политика, обновление городов и модернизация жилого фонда. |
With regard to the issues of by-catch and discards, the Committee agreed to organize two meetings of experts to develop guidelines for reducing the incidental catch of both seabirds and sharks. |
Что касается вопросов прилова и выброса рыбы, то Комитет договорился об организации двух совещаний экспертов для разработки руководства по уменьшению случайного вылова морских птиц и акул. |