The Committee also welcomes the statement of the Government that the efforts are being made in assisting agricultural workers to organize with the assistance of the Agricultural Attorney's Office. |
Комитет также приветствует заявление правительства о том, что в настоящее время предпринимаются усилия по оказанию помощи сельскохозяйственным работникам создать организации при поддержке Отдела сельскохозяйственных вопросов. |
It agreed upon certain elements that ought to be considered by each panel but made it clear that the panels would be free to develop those themes in a broad context and to organize their work in a flexible way. |
В Совете достигнута договоренность относительно некоторых элементов, которые должны рассматриваться каждой секционной группой, однако сделано уточнение относительно того, что секционные группы будут иметь право разрабатывать эти темы в широком контексте и гибко подходить к организации своей работы. |
In order to show its respect and appreciation for the United Nations, the Republic of Yemen has formed a national committee to organize celebrations for the fiftieth anniversary of the founding of this international Organization. |
Для того чтобы продемонстрировать свое уважение к Организации Объединенных Наций и ее высокую оценку, Йеменская Республика сформировала национальный комитет по организации празднования пятидесятой годовщины основания этой международной Организации. |
The international community and the United Nations must continue their efforts to provide relief to the displaced populations and organize their return while stepping up economic, financial, material and technical assistance in order to foster Rwanda's reconstruction and economic rehabilitation. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны продолжать свои усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и по организации их возвращения на родину и одновременно с этим активизировать экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь Руанде в целях ускорения восстановления и экономического возрождения этой страны. |
With regard to training, he noted with appreciation the efforts made by UNCITRAL to organize or assist in organizing seminars and symposia to promote the wider dissemination of international trade law, particularly in the developing countries, and urged it to continue those activities. |
Что касается подготовки кадров, то выступающий с удовлетворением отмечает усилия ЮНСИТРАЛ по организации или содействию организации семинаров и коллоквиумов для более широкого распространения права международной торговли, в частности в развивающихся странах, и призывает ее продолжать свою деятельность в этом направлении. |
The purpose of the project now is to raise awareness and organize the local citizens so that they may eventually be able to carry out and manage project activities themselves. |
В рамках этого проекта ставится в настоящее время цель обучения и организации местного населения, с тем чтобы оно могло в дальнейшем само обеспечивать осуществление и управление деятельностью в рамках этого проекта. |
The Deputy Director of the Division for External Relations informed the Executive Board of the plans to organize the next field visit to Zimbabwe and Kenya during the second and third weeks of August 1994. |
Заместитель Директора Отдела внешних сношений сообщил Исполнительному совету о планах организации следующей поездки в Зимбабве и Кению во вторую и третью недели августа 1994 года. |
In the light of that situation, the Belgian and French Governments were obliged to organize a brief humanitarian operation to evacuate foreign nationals, including the staff of foreign embassies and United Nations personnel. |
Учитывая сложившуюся обстановку, правительства Бельгии и Франции были вынуждены организовать краткосрочную гуманитарную операцию по эвакуации иностранных граждан, в том числе персонала иностранных посольств и Организации Объединенных Наций. |
This dedication to peace-keeping led the Federal Government to organize the Vienna Seminar on Peacemaking and Peace-Keeping for the Next Century, which was opened by the Secretary-General of the United Nations in March of this year. |
Благодаря этой приверженности целям деятельности по поддержанию мира федеральное правительство организовало Венский семинар вопросам миростроительства и поддержания мира в следующем веке, со вступительным словом на котором в марте этого года выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
In March, the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action adopted by the World Summit for Social Development called on UNDP to organize United Nations system efforts towards capacity-building at the local, national and regional levels. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых в марте на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, ПРООН было предложено организовывать мероприятия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала на местном, национальном и региональном уровнях. |
(a) The Department of Public Information of the United Nations Secretariat has organized, and will continue to organize, press conferences of the Secretary-General of the Conference; |
а) Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, как и в прошлом, будет продолжать организовывать пресс-конференции Генерального секретаря Конференции; |
The European Union particularly welcomes the fact that both parties have asked the United Nations to organize a mission to verify the implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights without waiting for the official ratification of the peace accord. |
Европейский союз особенно приветствует тот факт, что обе стороны обратились с просьбой к Организации Объединенных Наций об учреждении миссии для проверки хода осуществления положений Всеобъемлющего соглашения по правам человека, не дожидаясь официального подписания мирного соглашения. |
It would enable the Secretariat to organize the preparation of documentation, and provide for its timely publication, in accordance with United Nations standards. |
Эта резолюция в случае ее принятия позволит серьезно упорядочить подготовку Секретариатом Организации Объединенных Наций документации, обеспечить ее своевременную публикацию в соответствии с установившимися стандартами Организации Объединенных Наций. |
In that connection, this report the Secretary-General submitted to this General Assembly session on the work of the Organization and other relevant documents contain ideas that the Secretariat could organize in a simple, direct way that could point the way for the work of delegations. |
В этой связи доклад, представленный Генеральным секретарем на этой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о работе Организации, а также другие соответствующие документы содержат идеи, которые Секретариат мог бы изложить в простой, конкретной форме и которые могли бы стать ориентирами для делегаций в их деятельности. |
The Special Rapporteur will organize a seminar for a period of five working days for 30 participants to be held at United Nations Headquarters in New York in October 1994, in connection with the celebration of the International Day for the Elimination of Poverty on 17 October. |
Специальный докладчик организует семинар продолжительностью в пять рабочих дней для 30 участников, который будет проведен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в октябре 1994 года в связи с празднованием 17 октября Международного дня борьбы по ликвидации нищеты. |
A process to elaborate and adopt policies, a framework to organize and present the programmes and activities as justification for resource requirements, are necessary to preserve and enhance the democratic character of the Organization as well as the cohesiveness and effectiveness of its Secretariat. |
Процесс выработки и принятия директивных решений, рамки для организации и представления программ и мероприятий в качестве обоснования потребностей в ресурсах являются необходимыми элементами сохранения и усиления демократического характера Организации, а также согласованности и эффективности действий ее Секретариата. |
We are now identifying in detail all the steps that will have to be taken if we are to organize, before next December, a conference to inform sponsors to help finance this large-scale operation. |
В настоящее время мы тщательно определяем все меры, которые необходимо принять в целях организации - до декабря этого года - конференции для информирования спонсоров, которые могут финансировать эту крупномасштабную операцию. |
It feared that if the Mission were not promptly provided with the necessary tools and authority to organize and conduct a free and fair referendum there was a danger that it would be forced to withdraw. |
Она выразила опасения относительно того, что если Миссия в скором времени не будет располагать необходимыми средствами и полномочиями для организации и проведения свободного и справедливого референдума, то есть опасность того, что ее придется свернуть. |
His delegation agreed with the representative of Indonesia that the Committee needed to hear all points of view as soon as possible, in order to have time to organize the seminar properly if it was to be held in May as planned. |
Делегация Чили разделяет мнение представителя Индонезии о том, что следует как можно скорее выслушать все точки зрения, с тем чтобы иметь время для надлежащей организации семинара, если таковой проводить, как и предусмотрено, в мае. |
Voluntary agreements appear to work best when there are a limited number of key players and where the level of industry organization is sufficiently sophisticated to liaise with government and organize the establishment of collection/recycling networks. |
Как представляется, добровольные соглашения наиболее эффективны в тех случаях, когда количество основных участников ограничено и когда уровень организации промышленности является достаточно сложным для поддержания связи с правительством и организации создания сетей по сбору/переработке. |
States should take steps to organize international forums or seminars, for government officials responsible for the prevention and control of money-laundering, on new trends in the diversion of money or securities, the evaluation of settings and the definition of joint strategies. |
Государствам следует предпринять шаги по организации для правительственных должностных лиц, отвечающих за мероприятия по предупреждению отмывания денег и борьбе с этим явлением, международные форумы или семинары по новым тенденциям в области организации утечки денежных средств или ценных бумаг, оценки используемых схем и выявлению совместных стратегий. |
The Committee endorsed, moreover, the decision of the Working Party to organize a Workshop on "GIS in Transport" (15-16 November 1999) in order to further explore the use of GIS technology for transport planning and road management. |
Кроме того, Комитет утвердил решение Рабочей группы об организации рабочего совещания по теме "ГИС на транспорте" (15 и 16 ноября 1999 года) с целью дальнейшего изучения возможности использования технологии ГИС в области транспортного планирования и управления дорожным движением. |
The Working Party decided to organize, in autumn 2005, a second International Forum on market surveillance in conjunction with its the next Working Party session and in cooperation with interested regional and international organizations. |
Рабочая группа приняла решение об организации в сотрудничестве с заинтересованными региональными и международными организациями второго Международного форума по надзору за рынком в период проведения своей следующей сессии осенью 2005 года. |
The secretariat was requested to circulate a letter among all SC. member Governments with a view to identifying the countries interested in taking part in the work of the Group of Rapporteurs and help organize, in consultation with the members of the Group its first meeting. |
Секретариату было поручено распространить соответствующее письмо среди правительств всех членов SC. в целях выявления стран, заинтересованных в участии в работе этой группы докладчиков, и помочь в организации первого совещания этой группы, проконсультировавшись с ее членами. |
Efforts are currently being made to organize similar workshops, with the support of donors and other partners for parliamentary defence committees in the Central African subregion, on such defence-related matters as the formulation of defence policies, the adoption of defence budgets and military programming. |
В настоящее время предпринимаются усилия по организации аналогичных практикумов, при поддержке доноров и других партнеров, для членов парламентских комитетов по делам обороны в центральноафриканском субрегионе по таким связанным с обороной вопросам, как выработка оборонной политики, принятие оборонных бюджетов и составление военных программ. |