The Department of Safety and Security has developed links with international law enforcement bodies, to which Member States are parties, to pursue those who organize violence against United Nations and humanitarian personnel. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности расширяет контакты с международными правоохранительными органами, участниками которых являются государства-члены, для преследования тех лиц, которые организуют акты насилия против персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций. |
Up-to-date online information on meeting schedules at various key locations at the United Nations Office at Geneva, which will allow delegates to better plan and organize their participation in the various conference activities. |
Помещение самой последней информации о расписании заседаний в нескольких основных местах в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит делегациям лучше планировать и организовывать свое участие в различных конференционных мероприятиях. |
In that connection, my country, together with the United Nations Democracy Fund (UNDEF) and all interested parties, proposes to organize an international conference in 2008 on the challenges and issues involved in democratic changes of government. |
В этой связи наша страна совместно с Фондом демократии Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами предлагает организовать в 2008 году международную конференцию, посвященную задачам и проблемам, возникающим в связи с демократическими преобразованиями в области управления. |
To further the pursuit of those who organize violence against United Nations and humanitarian personnel, the Department has developed links with Interpol and other international law enforcement bodies to which Member States are parties. |
Для обеспечения привлечения к ответственности тех, кто организует акты насилия против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, Департамент установил связи с Интерполом и другими международными правоохранительными органами, участниками которых являются государства-члены. |
After further discussing a number of options for moving forward on the issue, the Working Group agreed not to organize a seminar immediately before the Eighteenth Meeting of the Parties, but to hold open the possibility of organizing such an event during 2007. |
Далее, после обсуждения ряда возможных вариантов рассмотрения этого вопроса, Рабочая группа постановила не организовывать семинар непосредственно до восемнадцатого Совещания Сторон, а оставить пока открытой возможность организации такого мероприятия в 2007 году. |
He also reported that during the consultation points of contact had had the opportunity to exchange experience on how to organize the response actions and had shared lessons learned from past accidents. |
Он также сообщил, что во время консультативного совещания пункты связи имели возможность обменяться опытом организации действий по ликвидации последствий и информацией об уроках, извлеченных из прошлых аварий. |
Work to be undertaken: The Bureau together with the Working Group on Implementation will define and help to organize activities according to the priorities of the action plans agreed by the Conference of the Parties within the framework of the internationally supported Assistance Programme. |
Предстоящая работа: Совместно с Рабочей группой по осуществлению Президиум определит мероприятия в соответствии с приоритетами планов действий, согласованными Конференцией Сторон в рамках осуществляемой при международной поддержке программы помощи, и будет содействовать их организации. |
At the same time, the Statistics Division began to organize the revision process and to develop its views on the scope and content of the future revised recommendations. |
В то же время Статистический отдел приступил к организации процесса пересмотра, а также к разработке своей позиции в отношении сферы охвата и содержания будущих пересмотренных рекомендаций. |
One illustration of this work direction is the proposal to organize a regional meeting to review progress and identify good practices in the area of "women and the economy" in the context of preparations for the Beijing+15 review (see document E/ECE/1447). |
Одним из примеров приверженности этому направлению является предложение об организации регионального совещания для рассмотрения хода работы и определения добросовестной практики, касающейся женщин и экономики , в контексте подготовки к обзору Пекин + 15 (см. документ Е/ЕСЕ/1447). |
UNIDO had also worked with the Department of Science and Technology to organize a technology foresight training workshop and develop activities for energy efficiency, renewable energy and biotechnology. |
ЮНИДО сотрудничала также с министерством науки и техники в организации учебного практикума по технологическому прогнозированию и в разработке мероприятий в области энергоэффективности, возобновляемых источников энергии и биотехнологий. |
In view of the relatively short time available for the necessary planning and consultation to organize such a force, I should be most grateful if the European Union could give urgent consideration to this suggestion. |
Поскольку имеется относительно немного времени для проведения необходимой работы по планированию и консультаций в целях организации таких сил, я был бы весьма признателен, если бы Европейский союз смог рассмотреть это предложение в срочном порядке. |
A steering committee has been set up to organize regional conferences every two years to assess implementation of the WSIS decisions and the ARAPKE, based on national, sectoral and subregional reports to be prepared by all the stakeholders. |
Для организации каждые два года региональных конференций по оценке выполнения решений ВВИО и АРПДЭЗ на основе национальных секторальных и субрегиональных докладов, которые должны готовиться всеми заинтересованными сторонами, создан руководящий комитет. |
Following considerable discussion about how best to organize these topics, it was agreed to cluster the topics and, during this process, three different proposals/options were identified. |
После обстоятельного обсуждения вопроса об оптимальной организации этих тем было принято решение сгруппировать их, и в ходе этого процесса были выработаны три различных предложения/варианта. |
5 workshops in Southern Kordofan State among religious leaders, and youth and women's groups to organize community activities in support of the peace process, conflict resolution and reconciliation |
5 семинаров в штате Южный Кордофан с участием религиозных лидеров, молодежных и женских групп для организации общинной деятельности в поддержку мирного процесса, урегулирования конфликтов и примирения |
In order to organize and conduct these regional seminars, the Office for Disarmament Affairs used extrabudgetary, voluntary financial contributions and in-kind contributions from a number of Member States and one regional intergovernmental organization. |
Для организации и проведения этих региональных практикумов Управление по вопросам разоружения использовало внебюджетные ресурсы, добровольные финансовые взносы и взносы натурой, поступившие от ряда государств-членов и одной региональной межправительственной организации. |
It was generally agreed that it was particularly important for the Secretariat to preserve the flexibility necessary to organize its work efficiently, including through recourse to external expertise. |
Было выражено общее согласие с особой важностью сохранения Секретариатом возможностей для проявления гибкости, необходимой для эффективной организации его работы, в том числе через обращение к услугам внешних экспертов. |
The Mission continued to deliver Comprehensive Peace Agreement workshops and outreach presentations at the community and government levels and to organize visits by journalists from northern Sudan to UNMIS and United Nations agency projects in the south and in transitional areas. |
Миссия продолжала проводить семинары и пропагандистские мероприятия, посвященные осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, на общинном и правительственном уровнях и организовывать поездки для журналистов из Северного Судана в МООНВС и в места осуществления учреждениями Организации Объединенных Наций проектов на юге страны и в переходных районах. |
The United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna plans to organize a workshop in Cameroon in November 2006, with a view to finalizing the draft proposals. |
Расположенное в Вене Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности планирует организовать в Камеруне в ноябре 2006 года практикум, посвященный доработке предварительных проектов законов. |
These organisations are based on the traditional culture of tshogpa where various persons both male and female organize themselves as a group with similar ideals based on belief, compassion and social welfare. |
Эти организации существуют на основе традиционных обычаев помощи цхогпа, при которых как мужчины, так и женщины организуются в группу, разделяющую идеалы веры, сострадания и социального вспомоществования. |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. |
Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
Building the capacity of indigenous communities to organize themselves as legal entities in order to enable them to register their communal title to land |
повышение способности общин коренных народов создавать свои организации в качестве юридических лиц, с тем чтобы они могли регистрировать право общины на владение землей; |
It could organize panel discussions during the sessions of the Council with the Permanent Forum and the Special Rapporteur for an exchange of views regarding the human rights of indigenous peoples under the agenda item entitled "Vulnerable groups". |
Он мог бы организовывать дискуссионные мероприятия в ходе сессий Совета с участием представителей Постоянного форума и Специального докладчика Организации Объединенных Наций в целях обмена мнениями по вопросам прав человека коренных народов в рамках повестки дня «Уязвимые группы». |
Following an agreement between the High Commissioner for Human Rights and the President of the Republic, a Tripartite Steering Committee (Government of Burundi, civil society and the United Nations) was established to organize national consultations with a view to setting up transitional justice mechanisms. |
После подписания соответствующего соглашения между Верховным комиссаром по правам человека и президентом республики был создан Трехсторонний руководящий комитет (в составе представителей правительства Бурунди, гражданского общества и Организации Объединенных Наций) для проведения общенациональных консультаций в целях создания переходных механизмов отправления правосудия. |
The integration resulted in the preparation of a United Nations integrated peacebuilding support strategy to organize the United Nations response around the key peacebuilding priorities. |
Благодаря обеспеченной интеграции была подготовлена Комплексная стратегия Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства, призванная обеспечить реализацию Организацией Объединенных Наций ответных мер по основным приоритетным направлениям миростроительства. |
Therefore the EU supports the endeavours of the United Nations to better organize and rationalize its rule of law work, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the system and with outside actors. |
Поэтому Европейский союз поддерживает попытки Организации Объединенных Наций лучше организовать и рационализировать свою работу в области верховенства права, расширить свой институциональный опыт и более эффективно осуществлять координацию внутри системы и с внешними субъектами. |