In his opening remarks, the United Nations High Commissioner for Refugees, Mr. Ruud Lubbers, thanked the Swiss Government for the invaluable role it had played in co-hosting and helping to organize the Ministerial Meeting. |
В своем вступительном слове Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-н Рууд Лубберс поблагодарил швейцарское правительство за неоценимую роль в проведении и организации Совещания министров. |
Following completion of the initial work needed to organize and undertake the initial review of cases, the staffing would be reduced by one P-2 post, effective 1 July 2005. |
После завершения первоначальной работы по организации и предварительному анализу дел штат группы будет сокращен на одну должность С2 с 1 июля 2005 года. |
To involve global civil society in the 10th Anniversary of the International Year of the Family, the NGO Working Committee helped organize hundreds of community meetings. |
В целях привлечения организаций гражданского общества всех стран мира к празднованию десятой годовщины Международного года семьи Рабочий комитет неправительственных организаций оказал помощь в организации сотен общественных собраний. |
The Special Representative relies on operational actors to provide necessary information on issues relating to children affected by armed conflict, organize programmes for field visits, monitor commitments made by parties to conflict and conduct follow-up activities within countries. |
В сборе необходимой информации, организации программ посещений на местах, ведении контроля за выполнением сторонами в конфликте взятых на себя обязательств и проведении в странах мероприятий по выполнению принимаемых решений Канцелярия Специального представителя полагается на оперативные структуры. |
Similarly, there is a clear need to organize the international conference on peace, security and development in the Great Lakes region - an idea which has been accepted in principle. |
Аналогично этому, назрела явная необходимость в организации международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер, - это идея, которая уже была в принципе одобрена. |
Within the framework of specific measures to strengthen the interaction between civil society and the United Nations, Switzerland supports the proposal by the Secretary-General to organize interactive meetings with non-governmental organizations and parliamentarians before important events are held. |
Что касается конкретных мер по укреплению взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций, Швейцария поддерживает предложение Генерального секретаря об организации интерактивных совещаний с неправительственными организациями и парламентариями перед проведением важных мероприятий. |
Lastly, the speaker announced that on 8-10 October 2003 the Organization of American States would organize in Venezuela a high-level meeting on poverty, equity and social exclusion. |
Наконец, следует отметить, что в Венесуэле 8-10 октября 2003 года под эгидой Организации американских государств будет проведено Совещание высокого уровня по вопросам бедности, равенства и социальной интеграции. |
The Office works closely with the International Labour Organization and the World Health Organization, and continued to organize informal meetings on human rights and disability with other Geneva-based United Nations agencies. |
Управление работает в тесном контакте с Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения и оно продолжало организовывать неофициальные совещания по правам человека и инвалидности, проводившиеся с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые базируются в Женеве. |
To better tap knowledge, analyses and expertise from around the world, each year UNU and the United Nations Office at Geneva jointly organize the Geneva Research and Policy Dialogue. |
Для того чтобы лучше использовать знания, аналитические материалы и опыт из разных районов мира, ежегодно УООН совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве организует в Женеве диалог по вопросам научных исследований и политики. |
Requirements that associations submit to the Government annual reports, copies of management decisions and prior notification of any events they organize have been used to interfere in the running of the human rights programmes. |
Требования, предусматривающие необходимость того, чтобы организации представляли правительству ежегодные доклады, экземпляры административных решений и предварительные уведомления о любых организуемых ими мероприятиях, использовались для вмешательства в процесс осуществления программ по правам человека. |
During the period under review, the United Nations Office on Drugs and Crime continued to organize as well as participate in regional and subregional meetings, which provided important opportunities for States to review progress in the ratification process and to exchange views and experience. |
В течение рассматриваемого периода Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало организовывать, а также участвовать в региональных и субрегиональных совещаниях, которые обеспечивали государствам важный форум для обзора процесса ратификации и обмена мнениями и опытом. |
The extent to which NGOs are able to organize themselves around broad networks focusing on specific issues will have a bearing on the form and impact of their involvement in the work of the Organization. |
Степень, в которой НПО могут сплотиться вокруг широких сетей взаимодействия, занимающихся конкретными проблемами, отразится на форме и результативности их участия в работе Организации. |
As an initial step, it may also wish to organize or support meetings of parliamentarians, in 2005, to discuss the issues before the high-level meeting on HIV/AIDS, which is to be held on 2 June 2005. |
В качестве первого шага она, возможно, пожелает организовать в 2005 году или оказать поддержку организации совещаний парламентариев для обсуждения соответствующих вопросов перед проведением совещания высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, которое намечено на 2 июня 2005 года. |
Throughout this period, the United Nations Statistics Division will organize workshops in all regions to promote the new classifications, gather additional input from countries and further actual implementation of the classifications. |
В течение указанного периода Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет заниматься организацией во всех регионах практикумов для пропаганды новых классификаций, сбором дополнительных материалов по странам и дальнейшим практическим внедрением классификаций. |
His delegation suggested that the United Nations should organize a referendum of the people of Taiwan on whether they supported a policy of one China, two systems. |
Его делегация предлагает Организации Объединенных Наций организовать референдум для народа Тайваня по вопросу о том, поддерживает ли он политику «один Китай - две системы». |
They have also agreed to organize seminars and meetings with decision makers in countries of the South on the problem of gender in medium- and long-term agricultural and rural development. |
Они также договорились об организации семинаров и встреч с руководящими работниками стран Юга, посвященных гендерному аспекту развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Recently, it had unleashed a new campaign to increase the number of settlements in the Golan Heights, and had even established a committee to organize the construction of some 600 new residential units. |
В последнее время он развернул новую кампанию по увеличению числа поселений на Голанских высотах, и даже создал комитет по организации строительства примерно 600 новых жилых домов. |
It would be ready to provide assistance with the development of a starter pack on establishing regional dialogue on adherence to international standards and to organize joint meetings and training initiatives with other regional bodies. |
Она выражает готовность оказывать помощь, не забывая при этом нужды развития, в налаживании регионального диалога по вопросам соблюдения международных стандартов и организации совместных совещаний и осуществления инициатив в области подготовки персонала другими региональными органами. |
It wishes to make a proposal at the Conference regarding ways to organize the production of such goods through thematic funds to be financed and monitored by corporations under the guidance of the United Nations and NGOs. |
Она хотела бы внести на Конференции предложение о путях организации производства таких благ с использованием специализированных фондов при финансировании и контроле со стороны корпораций под общим руководством Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
In addition, the task force's aim is to organize law enforcement activities and carry out regional coordination to prevent, detect, investigate and combat terrorism-related crimes. |
Кроме того, задача целевой группы будет состоять в организации деятельности правоохранительных органов и координации региональных усилий по предотвращению, выявлению, расследованию связанных с терроризмом преступлений и борьбы с ними. |
To those congratulations, the delegation of Burkina Faso would like to add its thanks for your excellent initiative to organize this workshop on a subject of great urgency for Africa and, more particularly, for our subregion. |
К этим поздравлениям делегация Буркина-Фасо хотела бы присоединить слова признательности за Вашу прекрасную инициативу по организации этого семинара по крайне важному для Африки и, конкретно, для нашего субрегиона вопросу. |
The difficulty of examining the situation for the purpose of implementing corrective policies is still tied, in part, to the precarious efforts made to organize a monitoring function capable of taking into account the deep-rooted transformations in the different sectors of the Italian production system. |
Изучение положения в этой области с целью принятия корректирующих директивных мер все еще частично затрудняется недостаточно активными усилиями по организации надлежащего контроля, позволяющего учитывать глубинные преобразования в различных секторах производственной системы Италии. |
However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. |
Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением. |
The Commission also endorsed the proposal of the Executive Secretary to help organize one or two sub-regional meetings to promote the implementation of the information society in the concerned countries and to benefit from the exchange of best practices and policies in them. |
Комиссия также одобрила предложение Исполнительного секретаря оказать помощь в организации одного или двух субрегиональных совещаний, с тем чтобы содействовать реализации концепции информационного общества в соответствующих странах и извлечь пользу из обмена накопленным в них передовым опытом и политическими концепциями. |
The High Commissioner for Human Rights, the Director General of the United Nations Office in Geneva and the Chairperson of the Working Group organize the Day jointly and indigenous peoples present a cultural programme. |
В организации проведения Дня принимают совместное участие Верховный комиссар по правам человека, Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Председатель Рабочей группы, а коренные народы обеспечивают культурную программу. |