| Civil society organizations can organize women's groups and set up micro-financing institutions to finance women's enterprises in agriculture and industry in the developing countries. | Организации гражданского общества могут создавать женские группы и микрофинансовые институты для финансирования возглавляемых женщинами проектов в сельском хозяйстве и промышленности в развивающихся странах. |
| As in the meetings of the Commission, major group organizations will have an opportunity to organize various informal side events and briefings to exchange views with Governments. | Как и на заседаниях Комиссии, организации основных групп будут иметь возможность провести различные неофициальные мероприятия и брифинги для обмена мнениями с правительствами. |
| To organize training workshops to increase the awareness by minorities of the Declaration and enhance their capacity to utilize United Nations and regional mechanisms. | Организовать учебные рабочие совещания с целью более широкого осведомления меньшинств о Декларации и расширения их возможностей по использованию механизмов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов. |
| My delegation welcomes your intention, Mr. Chairman, to organize consultations during this session on the organization and working methods of the First Committee. | Г-н Председатель, моя делегация приветствует Ваше намерение организовать консультации в ходе этой сессии по организации и методам работы Первого комитета. |
| It was equally important for the administration of the United Nations to organize its programmes in a cost-effective and efficient manner. | Столь же важно добиваться того, чтобы администрация Организации Объединенных Наций организовывала осуществление своих программ действенным и эффективным образом при минимальных затратах. |
| State parties' representatives warmly welcomed the Committee's initiative to organize such a meeting and expressed their appreciation for the work being done by the Committee to enhance the efficiency of its working methods. | Представители государств-участников активно приветствовали инициативу Комитета по организации такого совещания и выразили свое удовлетворение работой, проделанной Комитетом для повышения эффективности своих методов работы. |
| The Defence requested a further delay to organize a status conference on the merits of the case, which was finally held on 10 July 2000. | Защита обратилась с просьбой предоставить еще одну отсрочку для организации совещания, посвященного вопросам существа дела, которое в конечном счете было проведено 10 июля 2000 года. |
| A long-term project has been undertaken by the Second Vice-President in order to present the judges with different models to organize the legal assistance for Chambers. | Вторым вице-председателем осуществляется долгосрочный проект, целью которого является предоставление судьям различных моделей организации юридической помощи для палат. |
| The objective of this project is to organize an expert meeting on the assessment of contributions to climate change as mandated by the SBSTA. | Цель данного проекта заключается в организации совещания экспертов по оценке вкладов в изменение климата в соответствии с мандатом, принятым ВОКНТА. |
| In line with this year's endeavour by the P6 to effectively organize our work, we welcome the holding of structured debates on transparency in armaments, TIA. | В русле усилий "шестерки председателей" этого года по эффективной организации нашей работы мы приветствуем проведение структурированных дебатов по транспарентности в вооружениях. |
| The Committee welcomed the decision taken by SC. to organize during its sixty-third session a workshop on passenger accessibility on heavy rail systems. | Комитет приветствовал решение SC. об организации в ходе своей шестьдесят третьей сессии рабочего совещания по проблемам доступности тяжелых систем рельсового транспорта для пассажиров. |
| (b) Training activities: section 21 provides for funds to be used to organize training workshops for capacity- and institution-building. | Ь) учебные мероприятия: разделом 21 предусматриваются финансовые средства, которые должны использоваться для организации практикумов по вопросам институционального развития и укрепления потенциала. |
| It also recommends that the State party strengthen its efforts to organize special training programmes for women and to conduct on a regular basis, awareness-raising campaigns in this regard. | Он также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по организации специальных программ обучения женщин и проведению на регулярной основе агитационно-пропагандистских кампаний в этой связи. |
| The same resolution requested the Secretary-General to pursue the planning of the Mission and to begin to take the necessary administrative measures to organize it. | В той же резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю продолжать планирование Миссии и приступить к принятию необходимых административных мер по ее организации. |
| Bangladeshi parliamentarians have, on occasion, taken initiatives to organize their colleagues in the region for exchanges of views and to formulate common positions and programmes on various issues. | Бангладешские парламентарии, неоднократно, предпринимали инициативу по организации своих коллег в регионе для обмена точками зрения и формулирования общих позиций и программ по различным вопросам. |
| They encouraged the facilitator to pursue his mission and urgently appealed to the parties to fully cooperate with the ongoing efforts to organize and convene the dialogue. | Они призвали посредника продолжать его миссию и обратились к сторонам с настоятельным призывом оказывать всяческое содействие предпринимаемым усилиям по организации и налаживанию диалога. |
| Several delegations expressed their interest in a workshop on communications and agreed to take the necessary steps to organize this provided that adequate resources could be found. | Несколько делегаций выразили свою заинтересованность в проведении рабочего совещания по вопросам коммуникаций и решили предпринять необходимые шаги для его организации при условии изыскания адекватных ресурсов. |
| It is precisely the United Nations that has the necessary universal character and authority to organize a response to the threats and challenges that confront mankind today. | Именно ООН обладает необходимой универсальностью и авторитетом для организации отпора угрозам и вызовам, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
| I would like to begin by thanking the Swiss government for the invaluable role that it has played in co-hosting and helping to organize this meeting. | Первым делом позвольте поблагодарить правительство Швейцарии за ту неоценимую роль, которую оно сыграло в организации нашего совещания. |
| It was suggested that the secretariat should organize, together with the ECE Statistical Division, a consultation on housing statistics in Europe with experts from interested countries and organizations. | Была высказана мысль о целесообразности организации секретариатом совместно с Отделом статистики ЕЭК консультационного совещания по жилищной статистике в Европе с участием экспертов из заинтересованных стран и организаций. |
| We are pleased that the Secretary-General's report includes proposals to strengthen and organize the relationship between the United Nations and civil society and the private sector. | Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Генерального секретаря включает предложения по укреплению и организации отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и частным сектором. |
| Eco-Forum informed the Working Group about its plans to organize a strategy meeting in November-December 2002, to develop NGO quality benchmarks for the Kiev Conference. | Эко-Форум сообщил Рабочей группе о планах организации стратегического совещания в ноябре-декабре 2002 года для разработки качественных критериев НПО для Киевской конференции. |
| In 1999 the Foundation for Research into Crimes Against Humanity was established, whose task is to organize and finance the activities of the Commission. | В 1999 году был создан Фонд по расследованию преступлений против человечности, задача которого заключается в организации и финансировании деятельности Комиссии. |
| Other essential steps include removing restrictions on the right of workers to organize and confronting all forms of discrimination as well as child and bonded labour. | Другие необходимые меры включают отмену ограничений на право создавать организации трудящихся и противодействие дискриминации, а также использованию детского и каторжного труда во всех формах. |
| At the national level, an independent body responsible for organizing and monitoring elections, Elections Cameroon was created and in December 2006, a law to organize the judiciary was passed. | Говоря о деятельности на национальном уровне, можно отметить, что создан независимый орган по организации выборов и контролю за их проведением, а в декабре 2006 года был принят закон о порядке судебного обжалования таких вопросов. |