In its resolution 1993/80, the Commission, at its forty-ninth session, also welcomed the proposal by the Secretary-General to organize, within the framework of the programme of human rights activities for 1994, such a meeting of experts. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия в резолюции 1993/80 также приветствовала предложение Генерального секретаря об организации в рамках программы деятельности в области прав человека на 1994 год такого совещания экспертов. |
On behalf of the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka I congratulate the United Nations Centre for Human Rights in Geneva for the initiatives taken to organize this Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
От имени правительства Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка я выражаю признательность Центру Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве за его инициативу по организации этого регионального семинара по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The report of the forum was presented to the twelfth meeting of the Conference, which expressed appreciation of the initiative taken to organize the forum. |
Доклад форума был представлен на двенадцатом совещании Конференции, которая высоко оценила инициативу по организации форума. |
Youth organizations should be encouraged and assisted to organize conventions and meetings in rural areas, with special efforts to enlist the cooperation of rural populations, including rural youth. |
Следует поощрять молодежные организации к организации съездов и совещаний в сельских районах, прилагая при этом особые усилия для того, чтобы заручиться содействием сельского населения, включая сельскую молодежь, и оказывать им в этом помощь. |
In addition to monitoring returnees, UNHCR is trying to organize, in cooperation with the Government of Rwanda, confidence-building visits by refugee groups from camps in Burundi to their home communes. |
Помимо наблюдения за положением репатриантов УВКБ принимает меры к организации в сотрудничестве с руандийским правительством поездок групп беженцев из лагерей в Бурунди в их родные коммуны, призванных способствовать укреплению доверия. |
In order to help these institutions coordinate, harmonize and rationalize their activities, ECA has already initiated consultations with the secretariats of COMESA and SADC in order to organize a joint special summit on its issue. |
Для оказания помощи этим учреждениям в области координации, согласования и рационализации своих мероприятий ЭКА уже проводит консультации с секретариатами КОМЕСА и САДК в целях организации совместной специальной встречи на высшем уровне по этому вопросу. |
I participated in two meetings at the United Nations, in August and November 1994, to plan and organize the monitoring activities together with representatives of the Secretariat. |
Я участвовал в двух заседаниях в Организации Объединенных Наций в августе и в ноябре 1994 года, созванных в целях планирования и организации мероприятий по контролю вместе с представителями Секретариата. |
We note in particular the practical steps taken by the Government of Haiti to organize free and fair legislative elections, as called for in Security Council resolution 940 (1994). |
В частности, хотелось бы отметить практические шаги, предпринятые правительством Гаити, по организации свободных и справедливых выборов в законодательные органы, как это предусмотрено в резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |
Argentina is contributing to this effort, not only with troops and specialized units, but also through military personnel seconded to the Secretariat and concrete proposals to organize some of the current systems, such as air transport. |
Аргентина вносит свой вклад в это усилие, не только поставляя вооруженные контингенты и специализированные подразделения, но и предоставляя военный персонал, который поступает в распоряжение Секретариата, и представляя конкретные предложения по организации ряда современных систем связи, таких, как воздушный транспорт. |
Funding from EPF was used to organize the consignment of vaccines, essential drugs, baby food and infant formula, which were airlifted and distributed to all sides in the conflict. |
Средства ФПЧП использовались для организации поставок вакцин, лекарственных средств первой необходимости, детского питания и молочных смесей, которые доставлялись воздушным путем и распространялись среди всех участников конфликта. |
In addition, the Middle East and North Africa Regional Office received funds from EPF to organize a workshop on emergency programming and security measures for participants from the region. |
Кроме того, региональному отделению для Ближнего Востока и Северной Африки были выделены средства из ФПЧП для организации проведения семинара по программированию в связи с чрезвычайными ситуациями и для принятия мер по обеспечению безопасности участников из стран региона. |
The draft recognizes the right of scientists to organize and manage their own research work, including the right to form research groups and scientific organizations. |
Законопроект признает право ученых на самоорганизацию и самоуправление в исследованиях, включая право ученых объединяться в исследовательские группы, создавать научные организации. |
'We have not seen anything on this scale before and doubt that the Bosnian Serbs would organize this number of helicopter flights without the active involvement of the Yugoslav Army', the United Nations official, who has seen the military reports, said. |
"Ранее операций столь крупного масштаба не отмечалось, и мы сомневаемся, что боснийские сербы могли бы организовать так много вертолетных вылетов без активного участия югославской армии", - указал этот сотрудник Организации Объединенных Наций, который ознакомился с военными сводками. |
The United Nations system country team should be requested to organize a single review committee for the purpose of reviewing substantive activities prior to their approval by individual organizations and for considering the results and lessons learned from any periodic reviews or evaluations and feeding them back into operations. |
Страновые группы системы Организации Объединенных Наций следует просить организовать самостоятельные комитеты по проведению обзора в целях рассмотрения основных мероприятий до их утверждения отдельными организациями и анализа результатов и опыта, полученных в ходе периодических обзоров или оценок, и их учета в рамках проводимых операций. |
The ACC has also decided to organize a special forum during its spring 1995 session to discuss the future of the United Nations system in the context of the anniversary. |
АКК принял также решение провести в ходе своей весенней сессии 1995 года специальный форум для обсуждения будущей роли системы Организации Объединенных Наций в контексте празднования годовщины. |
As suggested at various points in this report, the capacity to organize activities in an integrated way across different geographical sites is a critical element in ensuring the efficiency and competitiveness of home-based firms and hence their capacity to generate long-term employment. |
Как неоднократно указывалось в настоящем докладе, возможность организации интегрированной деятельности, охватывающей различные географические районы, является одним из важнейших элементов обеспечения эффективности и конкурентоспособности отечественных компаний и, следовательно, их способности создавать долгосрочную занятость. |
All local concerned institutions should keep records of any inquiries made by agencies to organize private adoption and/or evacuation of children from [areas of] conflict to other areas. |
Все местные органы, занимающиеся этим вопросом, должны фиксировать любые просьбы агентств об организации частного усыновления и/или эвакуации детей из [районов] конфликта в другие районы 13/. |
In this connection, we would like to support Kazakhstan's initiative to convene a meeting on cooperation and confidence-building in Asia and Uzbekistan's proposal to organize, under United Nations auspices, a standing conference to deal with security problems in the region. |
В этой связи мы выступаем в поддержку инициативы Казахстана по созыву совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, а также предложения Узбекистана по организации под эгидой Организации Объединенных Наций постоянно действующей конференции по проблемам безопасности в регионе. |
The delegation of the Russian Federation had previously stressed the need to elaborate and organize training programmes for newly independent States and countries with economies in transition and it would welcome information on the measures that had been taken in that regard. |
Делегация Российской Федерации ранее ставила вопрос о необходимости разработки и организации программ подготовки кадров для новых независимых государств и стран с переходной экономикой, и она хотела бы получить информацию о мерах, которые предпринимаются в этом направлении. |
The UNEP's Global Resource Information Database (GRID): Use of information technology as a means to compile, organize and distribute spatial data sets. |
Глобальная база данных ЮНЕП о ресурсах (ГРИД): Использование информационной технологии как средства компиляции, организации и распространения наборов пространственных данных. |
In this regard, the Committee takes note of the suggestion of the Government which has not yet been implemented to organize the school year around the agricultural seasons with a view to organizing school vacations at sowing and harvesting periods. |
В этой связи Комитет принимает к сведению еще не осуществленные предложения правительства об организации учебного года с учетом сельскохозяйственных сезонов, с тем чтобы школьные каникулы приходились на посевной и уборочный периоды. |
Since unemployment has been increasing, particularly in the north-east, where the ethnic Russian minority is predominant, state and local authorities should take the necessary measures to organize retraining programmes so as to expedite the reintegration of the unemployed into the workforce. |
В связи с увеличением масштабов безработицы, в частности на северо-востоке, где преобладающим является этническое русское меньшинство, государство и местные органы власти должны принять необходимые меры в целях организации программ переподготовки кадров, чтобы ускорить возвращение безработных в число работающих. |
This project aims at early preparation of educators, civic leaders and others to help organize educational programmes for the Fiftieth Anniversary of the United Nations in 1995. |
З. Этот проект призван помочь работникам системы образования, общественным деятелям и другим заблаговременно подготовиться к организации учебных программ, посвященных пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций в 1995 году. |
As a member of the Chateauguay Valley English Speaking People's Association, he helped to organize a demonstration in Ottawa and to circulate a petition, which gathered some 10,000 signatures and was subsequently sent to the Secretary-General of the United Nations. |
В качестве члена Ассоциации англоговорящего населения долины Шатоге он участвовал в организации демонстрации в Оттаве и помогал распространять петицию, которую подписали 10000 человек и которая впоследствии была направлена Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
To organize its struggle against this great catastrophe, the High Commission for control of production, smuggling and abuse of drugs was established four months ago under the patronage of the office of the President. |
Для организации борьбы с этой великой катастрофой под эгидой офиса президента четыре месяца назад была создана Высокая комиссия по борьбе с производством, контрабандой и злоупотребление наркотиками. |