In introducing the seventh session, Mr. Egger, Chairman of the Group of Experts, thanked the Catalan Government warmly for having allowed the meeting to be held exceptionally in Barcelona and also thanked all those who had worked to organize it. |
З. Открывая седьмую сессию, Председатель Группы г-н Эггер в своем вступительном слове тепло поблагодарил правительство Каталонии за то, что оно в виде исключения позволило провести это совещание в Барселоне, а также выразил благодарность всем, кто принимал участие в организации этого совещания. |
In 2002 the Steering Committee, which is made up of the participants in the joint project, was established to organize and coordinate work on demonstration runs of container trains. |
Для организации и координации работы по пропуску демонстрационных контейнерных поездов в 2002 году был создан Руководящий Комитет, в который вошли участники совместного проекта. |
Requests the Secretariat to continue its efforts to organize further training seminars to assist Parties, particularly developing countries, in implementing the guidance elements; |
З. просит секретариат по-прежнему прилагать усилия по организации в дальнейшем учебных семинаров-практикумов для оказания помощи Сторонам, особенно Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении руководящих элементов; |
The Ministers expressed their appreciation to the Secretary-General of the United Nations for his continuing efforts to organize the annual multilateral treaty event in conjunction with the General Assembly sessions. |
Министры выразили Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций признательность за его неизменные усилия по организации ежегодного мероприятия, посвященного участию в многосторонних договорах, в связи с сессиями Генеральной Ассамблеи. |
The regional centres in Argentina, South Africa, Trinidad and Tobago and Uruguay were contracted by the interim secretariats of the Rotterdam and Stockholm Conventions and the Geneva Environment Network to organize meetings and training workshops. |
Временные секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций, а также Женевская экологическая сеть заключили контракты с региональными центрами в Аргентине, Южной Африке, Тринидаде и Тобаго и Уругвае для организации совещаний и учебных практикумов. |
I would therefore like to welcome the President's initiative to organize this meeting in order to provide the Security Council and the United Nations membership as a whole with an opportunity to reconfirm their commitment to Afghanistan at this very critical moment in the process. |
Поэтому я хотел бы приветствовать инициативу Председателя по организации этого заседания с целью предоставить Совету Безопасности и членам Организация Объединенных Наций в целом возможность подтвердить свою приверженность Афганистану в этот критически важный момент в текущем процессе. |
Various articles were published, and arrangements were put in place to organize further conferences on the issue in Brazil and Nigeria in the course of 2005. |
Был опубликован ряд статей и достигнуты договоренности по организации новых конференций по данному вопросу в Бразилии и Нигерии в течение 2005 года. |
I should like to recall that that work plan is intended only to structure and organize our efforts in an open, inclusive and transparent manner. |
Я хотел бы напомнить о том, что план работы предназначен только для структурного оформления и организации наших усилий открытым, всеобъемлющим и транспарентным образом. |
The authorities put in place a new National Electoral Commission to organize future polls, including presidential elections, scheduled for 2005, which would complete the political transition and mark the full restoration of constitutional normalcy. |
Власти создали новую национальную избирательную комиссию для организации дальнейших выборов, включая президентские выборы, намеченные на 2005 год, которые позволили бы завершить политический переход и закрепить полное восстановление нормального конституционного правления. |
The notable increase in demand for peacekeeping operations in Africa, with the need for resources on an unprecedented scale, should be enough of a reason to think of ways and means to organize a more comprehensive and rational decision-making process, involving all stakeholders. |
Заметное увеличение спроса на операции по поддержанию мира в Африке вместе с необходимостью мобилизации ресурсов в беспрецедентном масштабе уже служит достаточным основанием для того, чтобы продумать пути и средства организации более всеобъемлющего и рационального процесса принятия решений с вовлечением в него всех заинтересованных сторон. |
To invite the delegation of Slovakia and the UNECE secretariat to agree with the Council of Europe to organize the Conference in 2006 jointly; |
а) предложить делегации Словакии и секретариату ЕЭК ООН достигнуть договоренности с Советом Европы относительно совместной организации Конференции в 2006 году; |
The secretariat said that it was seeking external financial support and the assistance of experts from the European Union countries in order to organize this event and that it had already received a promise of funds from a tachograph manufacturer. |
Секретариат сообщил, что он занимается поиском внешних источников финансовой поддержки, а также возможностей получения помощи со стороны экспертов от стран Европейского союза с целью организации данного мероприятия и что одно из предприятий, занимающихся изготовлением тахографов, уже обещало предоставить средства в данной связи. |
It takes a long time to prepare the groups targeted for development and to find the best way to organize them into autonomous groups that are not dependent on the planned programme. |
Немалое время уходит на организацию всех сторон, заинтересованных в развитии, на выработку соответствующих методологий для их организации в качестве автономного коллектива, не зависящего от запланированной программы. |
In considering these suggestions, Governments are invited to take into account the decision of the Commission for Social Development to organize the review and appraisal of the implementation of the Madrid Plan of Action on a five-year cycle. |
При рассмотрении этих предложений правительствам предлагается руководствоваться решением Комиссии социального развития об организации обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий в рамках пятилетнего цикла. |
The project will also support the development of community-based committees to organize around the issue of HIV/AIDS and its link to violence. |
Этот проект также будет поддерживать развитие имеющих общинную основу комитетов по организации деятельности в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа и для рассмотрения ее связи с явлением насилия. |
The Special Unit recognized the need to provide information on opportunities for South-to-South exchanges; bring parties together to deepen their understanding of the benefits of collaborating to address shared development challenges; and organize meetings to reach agreements on joint programmes. |
Специальная группа признала необходимость обеспечения информации о возможностях обмена опытом по линии Юг-Юг; объединения сторон в целях более глубокого понимания ими выгод сотрудничества в деле решения общих проблем в области развития; и организации совещаний в целях достижения договоренностей по совместным программам. |
In 2001 and for six months of 2002, employment service offices gave unemployed women concessional (interest-free) loans totalling 49,800 somoni in order to organize self-employment and support entrepreneurial initiatives among women. |
В 2001 году и за 6 месяцев 2002 года для организации самозанятости и поддержки предпринимательских инициатив среди женщин органами службы занятости безработным женщинам были выданы льготные (беспроцентные) кредиты на общую сумму 49800 сомони. |
The Special Committee takes note with interest of the recommendation of the Secretary-General for a standing civilian police capacity that could undertake mission assessments and organize the start up of the police components of United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет с интересом принимает к сведению рекомендацию Генерального секретаря относительно постоянного полицейского контингента, который мог бы производить оценки миссии и организовывать начальный этап деятельности полицейских компонентов операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The right of the poor and people living in poverty to associate and organize is a prerequisite for the eradication of poverty. |
Право на объединение и создание организации для неимущих и лиц, которые живут в нищете, является условием ее искоренения. |
Designated Envoys organize Sunday worship services and workshops in their congregations to mark UN Sunday, World AIDS Day, the International Day of Peace and other major UN observances. |
Назначенные посланники организуют воскресные богослужения и проводят семинары в своих приходах в ознаменование Воскресения ООН, Всемирного дня борьбы со СПИДом, Всемирного дня мира и других важных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
In addition, the two Units cooperated with the New Zealand Human Rights Commission to organize the first-ever meeting of race relations commissioners or focal points to discuss issues of common interest. |
Кроме того, оба отдела сотрудничали с Комиссией по правам человека Новой Зеландии в деле организации первого совещания уполномоченных или координационных центров по межрасовым отношениям для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
In 2004, OHCHR and UNICEF cooperated to organize the meeting of the United Nations Coordination Panel on Technical Advice and Assistance in Juvenile Justice that was held from 22 to 24 March in Rabat, Morocco. |
В 2004 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ сотрудничали с целью организации совещания Координационной группы Организации Объединенных Наций по техническому консультированию и содействию по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, которое состоялось 22-24 марта в Рабате, Марокко. |
In conclusion, he welcomed the fact that the Committee had taken the initiative to organize a discussion on multiculturalism since one of the most important current issues was that of all societies learning to live in harmony. |
В заключение Специальный докладчик выражает свое удовлетворение по поводу того, что Комитет взял на себя инициативу по организации обсуждения вопроса о многообразии культур, поскольку одна из главных актуальных задач заключается в том, чтобы все общества научились жить в гармонии. |
In this regard, we would like to take the opportunity to express our thanks both to the international community and to the Government of Mauritius for the efforts made to organize the special conference. |
В этой связи мы хотели бы воспользоваться данной возможностью и выразить благодарность как международному сообществу, так и правительству Маврикия за их усилия по организации специальной конференции. |
His Government called on UNHCR to implement a repatriation programme to help organize the voluntary return of Sudanese refugees to the south after the end of decades of warfare to ensure that the Comprehensive Peace Agreement would not be endangered. |
Правительство его страны призывает УВКБ выполнить программу репатриации, с тем чтобы помочь в организации добровольного возвращения суданских беженцев на юг после десятилетий военных действий и тем самым не ставить под угрозу Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |