In line with the objectives that have guided the recent restructuring of its machinery, the Committee's capacity to identify the main policy issues facing the international community and to promote and organize joint initiatives and responses towards common objectives has been progressively strengthened. |
В соответствии с целями, лежавшими в основе недавней перестройки механизма его функционирования, постепенно укреплен потенциал Комитета с точки зрения выявления главных вопросов политики, стоящих перед международным сообществом, а также поощрения и организации совместных инициатив и ответов, направленных на реализацию общих целей. |
Commonwealth of Independent States: UNCTAD helped organize and conduct a two-day conference in Almaty, Kazakhstan, for the Coordinating Council on Accounting Methodology of the CIS, of which UNCTAD was a founding member. |
Содружество Независимых Государств: ЮНКТАД оказала помощь в организации и проведении в Алма-Ате, Казахстан, двухдневной конференции Координационного совета СНГ по методологии учета, одним из основателей которого она является. |
Also, an immediate step required to prepare for the elections will involve the establishment of an electoral management body, to organize and oversee the electoral process. |
Кроме того, непосредственным шагом, необходимым для проведения выборов, является создание органа по управлению выборами для организации избирательного процесса и осуществления контроля за ним. |
I would like to thank the French presidency of the Security Council and you, in particular, Mr. President, for the efforts you have made to organize this important meeting. |
Я хотел бы поблагодарить председательствующую в Совете Безопасности делегацию Франции и Вас, г-н Председатель, в частности, за приложенные Вами усилия по организации этого важного заседания. |
The delegation of Switzerland informed the Working Group of the plan to organize the expert workshop on empirical critical loads for nitrogen deposition on (semi-)natural ecosystems in Bern in November 2002. |
Делегация Швейцарии проинформировала Рабочую группу о планах по организации рабочего совещания экспертов по эмпирическим критическим нагрузкам для осаждения азота на (полу-) естественные экосистемы в ноябре 2002 года в Берне. |
The United Nations Commission on International Trade Law has not been able to prepare certain reports or to organize the symposium scheduled for May 1997; requests for legislative assistance, briefing missions and seminars have not been met. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) не смогла подготовить некоторые доклады или организовать симпозиум, запланированный на май 1997 года; не удалось удовлетворить заявки на оказание помощи в разработке законодательства, организацию брифингов и семинаров. |
Non-governmental organizations are the clearest manifestation of what is referred to as "civil society", that is, the sphere in which social movements organize themselves around objectives, constituencies and thematic interests. |
Неправительственные организации представляют собой ярчайшее проявление так называемого "гражданского общества", т.е. той сферы, в которой в зависимости от целей, определенных контингентов и тематических интересов возникают общественные движения. |
In 1992, 1993 and 1994, IPU continued to organize annual meetings at United Nations Headquarters in New York for MPs attending the General Assembly. |
В 1992, 1993 и 1994 годах МС продолжал организовывать ежегодные встречи в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для парламентариев, присутствующих на Генеральной Ассамблее. |
The complementarity of their areas of expertise has also enhanced the joint ability of the Commission and of the various organizations of the United Nations system to secure the participation of prominent experts in the intergovernmental meetings and seminars that they organize. |
Взаимодополняемость сфер их компетенции усиливается общей способностью Комиссии и различных организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечивать участие видных экспертов в работе межправительственных совещаний и семинаров, которые они организуют. |
It is a fundamental duty of the United Nations to organize the international prosecution of those who attack United Nations personnel. |
Организация международного судебного преследования тех, кто осуществляет нападения на персонал Организации Объединенных Наций, является основной задачей Организации. |
The United Nations Office for Project Services in Rome, at the specific request of the UNDP Administrator, was contracted to organize hotel and travel arrangements for the Mozambican delegation. |
Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Риме, по особой просьбе Администратора ПРООН, было поручено организовать размещение мозамбикской делегации в гостинице и ее поездки. |
Participants agreed that it would be beneficial to organize training courses to prepare project proposals to apply for funding and that the Office for Outer Space Affairs could consider organizing such courses. |
По общему мнению участников, было бы полезным организовать учебные курсы по подготовке проектных предложений, пригодных для подачи заявок на финансирование, а Управление по вопросам космического пространства могло бы рассмотреть возможность организации таких курсов. |
Despite the consensus obtained, massive awareness campaigns are necessary, and to that end we regularly organize, in partnership with the United Nations Children's Fund and the non-governmental organizations, a number of awareness and training workshops. |
Несмотря на достигнутый консенсус, необходимы массовые пропагандистские кампании, и с этой целью мы регулярно проводим в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями серию семинаров в целях просвещения и обучения. |
The Committee emphasized that all workers, without distinction whatsoever, with the sole possible exception of the armed forces and the police, must be able to organize freely and benefit from the necessary protection to ensure observance of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что все трудящиеся, без каких-либо различий, за единственным возможным исключением военнослужащих и сотрудников органов полиции, должны быть в состоянии свободно создавать организации и пользоваться необходимой защитой в целях обеспечения соблюдения Конвенции. |
As the level of trust among Burundians does not always allow them to organize an acceptable inquiry by themselves, the country still awaits the arrival of another international commission of judicial inquiry, which the Government requested of the United Nations on 23 July 2002. |
Поскольку степень доверия в отношениях между бурундийцами не всегда позволяет им организовать приемлемое расследование своими собственными силами, страна все еще ожидает прибытия еще одной международной комиссии для судебного расследования, которую правительство запросило у Организации Объединенных Наций 23 июля 2002 года. |
He also suggested achieving this by using the UNECE experience in this area to organize training courses for quality inspectors as well as for national standard-setting bodies. |
В этой связи он также предложил использовать опыт, накопленный ЕЭК ООН в данной области, с целью организации учебных курсов для контролеров качества, а также для представителей национальных органов, занимающихся установлением стандартов. |
Plans are also being made to organize in late 2001 global thematic round tables of eminent persons to discuss strategic issues, which would emanate from the Secretary-General's report with a view to enriching the contribution to the global preparatory process. |
Разрабатываются также планы в отношении организации в конце 2001 года тематических совещаний «за круглым столом» глобального уровня с участием видных деятелей для обсуждения стратегических вопросов, которые будут поставлены в докладе Генерального секретаря, с тем чтобы обогатить содержание процесса подготовки на глобальном уровне. |
Meetings from July 2000 to June 2002: The ECE Committee on Human Settlements is looking into the possibility to organize a joint meeting with the Conference of European Statisticians on the "Bulletin on Housing and building statistics for Europe and North America". |
Совещания с июля 2000 по июнь 2002 года: Комитет ЕЭК по населенным пунктам изучает возможность организации совместного совещания с Конференцией европейских статистиков по "Бюллетеню жилищной и строительной статистики для Европы и Северной Америки". |
The Working Party recalled that, within the joint ECE/ESCAP programme of work, preparations were under way to organize demonstration runs of block trains in order to demonstrate railways' ability to compete with sea routes. |
Рабочая группа напомнила о том, что в рамках совместной программы работы ЕЭК/ЭСКАТО проводятся подготовительные мероприятия для организации демонстрационных рейсов маршрутных поездов в целях выявления их возможностей в плане конкуренции с морскими маршрутами. |
In this context, the Working Party welcomed the proposal to organize a joint meeting on best practices in quality assurance in cooperation with the Regional Advisor on SMEs and Enterpreneurship. |
В этой связи Рабочая группа приветствовала предложение об организации, в сотрудничестве с Региональным советником по МСП и предпринимательству, совместного совещания по передовому опыту в области гарантии качества. |
I would like to warmly congratulate the people and Government of Mongolia for all their efforts to organize and ensure the success of the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. |
Я хотел бы тепло поздравить народ и правительство Монголии за все их усилия по организации и обеспечению успеха пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
The Committee supported the proposal of WP. to organize, under the auspices of UNECE, the First Global Road Safety Film Festival in the Palais des Nations on 23 March 2006. |
Комитет поддержал предложение WP. об организации 23 марта 2006 года во Дворце Наций под эгидой ЕЭК ООН первого Международного фестиваля фильмов по безопасности дорожного движения. |
Consultations are under way with member States, the African Union and the United States Department of Justice in order to organize an expert meeting in the first half of 2003. |
В настоящее время ведутся консультации с государствами - членами, Африканским союзом и Министерством юстиции Соединенных Штатов Америки относительно организации в первой половине 2003 года совещания экспертов. |
Although there was little time in which to organize the centre, there was broad interest by universities, agencies and other institutions to participate as instructors. |
Хотя для организации центра было мало времени, к участию в его работе в качестве лекторов проявили широкий интерес университеты, учреждения и другие организации. |
While decision-making in the public sector mostly occurs at higher levels of government, the Makhallas - the smallest administrative unit - have been given significant authority to organize social support to families. |
Хотя в государственном секторе решения принимаются в основном органами управления на самом высоком уровне, значительными полномочиями в деле организации социальной поддержки семьи наделена махалля, наименьшая единица административного деления. |