Since the Centre is currently considering how best to organize itself to carry out these tasks, the Group does not have a specific recommendation on how this should be done, other than to note that additional resources may be required. |
Поскольку в настоящее время Центр изучает вопрос о собственной оптимальной организации для выполнения этих задач, Группа не имеет конкретной рекомендации в отношении того, как это сделать, за исключением замечания о том, что для этого могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
We express our support for the work already under way to prepare countries' technical needs assessments and to organize CTC field missions to interested countries, with their consent. |
В этом плане хотели бы поддержать начатую работу по подготовке оценок потребностей стран в техническом содействии и по организации согласованных с заинтересованными государствами выездных миссий КТК. |
From the outset, a government team headed by the Permanent Secretary of the Ministry of Human Development, Women and Youth worked with the UNICEF assistant representative and operations officer to plan and organize the MTR process. |
С самого начала правительственная группа под руководством постоянного секретаря министерства по развитию людских ресурсов и проблемам женщин и молодежи работали в сотрудничестве с помощником представителя ЮНИСЕФ и сотрудником по операциям при планировании и организации процесса ССО. |
In issue No. 2, an article was published on the establishment by the Security Council of the United Nations Mission in East Timor to organize and conduct a "popular consultation" to determine the Territory's status. |
Во втором номере за 1999 год была опубликована статья об учреждении Советом Безопасности Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе для организации и проведения «всенародного опроса» с целью определения статуса территории. |
In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. |
В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
At the request of the Government, from 14 to 16 March, UNOA assisted the Ministry of External Relations to organize a workshop to address the recognized deficiencies and to take the necessary action to enable Angola to fulfil its international obligations by producing these reports. |
По просьбе правительства в период с 14 по 16 марта ЮНОА оказывало содействие министерству иностранных дел в организации практикума в целях устранения признанных недостатков и принятия необходимых мер для того, чтобы Ангола могла выполнять свои международные обязательства посредством подготовки таких докладов. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to organize the 10-year review of progress achieved in the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development in 2002 at the summit level in South Africa. |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила организовать десятилетний обзор прогресса, достигнутого в осуществлении решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в 2002 году на высшем уровне в Южной Африке. |
Regional organizations offer unique advantages in stabilization processes: they are the main depositaries of regional expertise, major stakeholders when it comes to regional security and, as the instruments that organize dialogue and cooperation, are effective conflict prevention tools. |
Региональные организации обладают уникальными преимуществами в контексте стабилизационных процессов: они являются главными хранителями регионального опыта, основными действующими лицами в процессах обеспечения региональной безопасности и, в силу своей способности наладить диалог и сотрудничество, эффективными инструментами предотвращения конфликтов. |
Governmental and non-governmental organizations organize meetings and seminars on diverse family issues such as social protection, the rights of children, the rights of women and poverty. |
Правительственные и неправительственные организации организуют встречи и семинары по различным вопросам, касающимся семьи, в частности по вопросам социальной защиты, прав детей, прав женщин и нищеты. |
It also encouraged OHCHR to consider how it could organize special events, in cooperation with indigenous peoples, Governments, NGOs and the United Nations system, to celebrate the Working Group's twentieth anniversary. |
Кроме того, она предложила УВКПЧ рассмотреть вопрос о том, какие специальные мероприятия оно могло бы организовать в сотрудничестве с коренными народами, правительствами, НПО и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достойно отметить двадцатилетний юбилей Рабочей группы. |
The Division for the Advancement of Women will organize an expert group meeting in collaboration with other United Nations agencies to provide substantive input to the Commission on the topic of "Women, peace and security" in 2004. |
Отдел по улучшению положения женщин в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций организует проведение совещаний группы экспертов в целях обеспечения существенного вклада в работу Комиссии по рассмотрению темы «Женщины, мир и безопасность» в 2004 году. |
In Kyrgyzstan, the two organizations share information on political developments, particularly in the south where OSCE recently opened an office, and continue to organize joint projects such as the annual "summer course on human rights". |
В Кыргызстане обе организации обмениваются информацией о политических событиях, особенно на юге, где ОБСЕ недавно открыла отделение, и продолжают организовывать такие совместные проекты, как ежегодные «летние курсы по правам человека». |
The potential of the United Nations Online Network in Public Administration and Finance (UNPAN) to collect, organize and disseminate information relevant to the implementation of the Millennium Declaration goals should be tapped. |
Следует задействовать потенциал Онлайновой сети Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов в области сбора, систематизации и распространения информации, касающейся осуществления целей Декларации тысячелетия. |
The representative of Austria announced that his Government would organize, jointly with the Executive Office of the Secretary-General and UNODC, a symposium on advancing the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Представитель Австрии заявил, что его правительство намерено организовать, во взаимодействии с Канцелярией Генерального секретаря и ЮНОДК, симпозиум по содействию осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Italy is also continuing its efforts to organize a meeting of the Intergovernmental Authority of Development to refocus international attention on the stabilization of South Sudan. Somalia is another dramatic case that demands a rapid response and a sense of urgency. |
Италия также продолжит работу по организации заседания Межправительственного органа по вопросам развития, которое должно вновь привлечь внимание международного сообщества к проблеме стабилизации ситуации на юге Судана. Сомали - это еще один пример драматической ситуации, которая требует быстрого и безотлагательного решения. |
The head of the Law Enforcement Bodies Department also said sometimes, especially for remote police stations, time is needed to organize transportation to one of the few remand detention centres which currently exist in the country. |
Начальник Управления правоохранительных органов также сообщил, что иногда, особенно отдаленным отделениям полиции, требуется время для организации транспортировки задержанного лица в один из немногих имеющихся в настоящее время в стране следственных изоляторов. |
There are a variety of software tool sets that can be used to organize the work effort, manage the work effort, and assess the work performed on a programme. |
Существуют различные пакеты программного обеспечения, которые могут использоваться для организации работ, управления работами и оценки хода осуществления работ по программе. |
In the view of OIOS, the Centre today has much less operational independence to manage its resources and to organize its work than the Division for Crime Prevention and Criminal Justice had in 1997. |
По мнению УСВН, сегодня Центр обладает гораздо меньшей оперативной самостоятельностью для управления ресурсами и организации своей работы, чем Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 1997 году. |
Some New York and Geneva LOs take advantage of the presence of visitors to organize briefings for the staff and larger audiences on issues of interest, a good practice that the Inspector encourages. |
Некоторые нью-йоркские и женевские ОС пользуются присутствием посещающих их должностных лиц для организации брифингов для персонала и более широких аудиторий по вопросам, представляющим для них интерес, и Инспектор считает это хорошей практикой, которую следует поощрять. |
The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. |
Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
It welcomed the intention of the United Nations Office for Disarmament Affairs to organize another workshop in Africa in 2008 to promote the full implementation of resolution 1540, including through training for customs and border officials and other administrative bodies. |
Он с удовлетворением отметил, что Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения запланировало провести в Африке в следующем году еще один семинар, который будет посвящен содействию полному осуществлению резолюции 1540, в том числе путем организации обучения должностных лиц таможенных и пограничных служб и других административных органов. |
The incumbent would plan, organize and supervise complex and serious investigation cases on allegations of misconduct, malfeasance, mismanagement, waste of resources, abuse of authority and violations of the Regulations and Rules of the United Nations as well as review all case reports. |
Сотрудник на этой должности будет планировать, организовывать и контролировать проведение сложных и серьезных расследований сообщений о противоправных действиях, должностных преступлениях, халатности, нецелевом расходовании средств, злоупотреблении полномочиями и нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций, а также рассматривать все отчеты по конкретным делам. |
It set the standards by which organizations could systematically organize, structure and measure the effectiveness of their internal control system and allowed managers to ensure that they were not only in charge, but also in control. |
Он устанавливает стандарты, на основе которых организации имели бы возможность систематически строить работу, развивать структуру и измерять эффективность своей системы внутреннего контроля, а руководители - не только нести ответственность, но и управлять. |
In this connection, media associations should systematically organize human rights training, if necessary with the assistance of relevant United Nations bodies and other expert organizations, for their members in order to enhance professional ethics and human rights awareness. |
В этой связи ассоциациям средств массовой информации следует систематически организовывать для своих членов, в случае необходимости при помощи соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других экспертных организаций, курсы подготовки по правам человека с целью повышения уровня информированности о профессиональной этике и правах человека. |