Lead organizations from each sector were invited by the secretariat to consult with their constituencies to prepare "dialogue papers" and to organize the participation of their delegations. |
Ведущие организации каждого сектора были приглашены секретариатом для консультаций с их субъектами в целях подготовки «дискуссионных документов» и организации участия их делегаций. |
Efforts are under way to organize an expert group meeting as a follow-up to the research project on indigenous peoples' right to adequate housing, undertaken jointly with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В настоящее время проводится работа по организации совещания группы экспертов в рамках последующей деятельности по результатам исследовательского проекта в области прав коренных народов на надлежащее жилье, осуществленного в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In the weeks leading to the WSSD, Tebtebba helped organize the Indigenous Peoples International Summit on Sustainable Development (the Kimberley Summit) on August 20-23, 2002 in Kimberley. |
В течение нескольких недель, предшествовавших проведению Встречи, «Тебтебба» оказывал содействие в организации Международной встречи коренных народов на высшем уровне по устойчивому развитию (Кимберлийский саммит) 20 - 23 августа 2002 года в Кимберли. |
At the 2007 session, CECI may decide to organize as from 2008 activities in the field of corporate governance and corporate responsibility including an expert meeting in order to identify best practices and policy options. |
На сессии в 2007 году КЭСИ, возможно, примет решение об организации начиная с 2008 года мероприятий в области корпоративного управления и корпоративной ответственности, включая проведение совещания экспертов, для выявления передовой практики и возможных вариантов политики. |
MONUC is fully mobilized to support the efforts of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to organize a credible and violence-free electoral process, which starts at the end of July and will extend at least into September. |
МООНДРК полностью мобилизована для поддержки усилий властей Демократической Республики Конго по организации пользующегося доверием и свободного от насилия процесса выборов, проведение которых начинается в конце июля и будет продолжаться по меньшей мере до сентября. |
Meanwhile, individual States have approached the Division with requests to organize subregional workshops, namely, Kenya, Namibia, Papua New Guinea, Senegal and Viet Nam. |
Тем временем такие государства, как Вьетнам, Кения, Намибия, Папуа - Новая Гвинея и Сенегал, вышли на Отдел с просьбами об организации субрегиональных практикумов. |
Behind these figures lies an intensive effort to organize and contact migrant families, other government bodies and agricultural producers so as to make education possible despite the various difficulties. |
Эти цифры не дают представления об активных усилиях по организации и налаживанию контактов с семьями мигрантов, другими государственными органами и сельскохозяйственными производителями, для того чтобы наладить образовательный процесс, несмотря на ряд трудностей. |
Once these elections have taken place, the new Government will need to enhance the operational structures to support a permanent electoral management body, as well to keep the voters roll updated and further develop the national capacity to organize future elections. |
После того как выборы будут проведены, новому правительству потребуется укрепить оперативные структуры в интересах создания постоянного избирательного органа, а также постоянно обновлять списки избирателей и продолжить укрепление национального потенциала для организации будущих выборов. |
"The Security Council will continue to follow developments in order to organize as efficiently as possible its efforts in combating terrorism." |
Совет Безопасности будет продолжать следить за развитием событий в целях максимально эффективной организации усилий по борьбе с терроризмом». |
ALSO REQUESTS the Commission to take all appropriate measures, in consultation with the Government of Senegal, to organize and implement the conclusions of this Festival. |
просит также Комиссию, действуя в консультации с правительством Сенегала, принять все надлежащие меры по организации и проведению заключительных мероприятий этого Фестиваля. |
After returning from the region, the State Minister immediately continued efforts to organize bilateral meetings with the Ossetian separatists, with the Russian side undertaking to act as a mediator. |
После возвращения из региона государственный министр сразу же продолжил усилия по организации двусторонних встреч с осетинскими сепаратистами при участии России, которая согласилась взять на себя роль посредника. |
Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. |
В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It was also suggested that the regional cooperation mechanism organize itself to evaluate current Common Country Assessment and United Nations Development Assistance Framework documents and make practical recommendations to include indigenous peoples within the process. |
Было также предложено мобилизовать механизм регионального сотрудничества для анализа текущих документов общей системы страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и для подготовки практических рекомендаций с целью подключения к этому процессу представителей коренных народов. |
The OHCHR representatives will be expected to organize training programmes and provide counselling for interested national officers in OHCHR and other United Nations local offices and to systematically refer to headquarters the names of nationals who might qualify for international posts. |
Ожидается, что представители УВКПЧ будут организовывать учебно-тренировочные программы и предоставлять консультативные услуги заинтересованным национальным сотрудникам в местных отделениях УВКПЧ и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также будут систематически сообщать штаб-квартире имена граждан соответствующих стран, которые могут претендовать на занятие международных должностей. |
The Centre continued to organize annual United Nations conferences on disarmament and non-proliferation issues, as well as regional seminars to promote the universality and implementation of multilateral disarmament instruments. |
Центр продолжал заниматься организацией ежегодных конференций Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и нераспространения, а также региональных семинаров по вопросам обеспечения универсального характера и осуществления многосторонних договоров по разоружению. |
While United Nations support to the prison system is limited by the availability of resources, UNMIS continued its assessment of prisons in the north. On 31 July, national authorities requested UNMIS assistance to organize training for corrections officers. |
Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций пенитенциарной системы ограничивается нехваткой ресурсов, МООНВС продолжала свою оценку состояния тюрем на севере. 31 июля национальные власти запросили помощь МООНВС в организации профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Without additional financial resources, the secretariat will be limited in its ability to hire dedicated staff to support the work of the Board and to organize meetings early in 2009 to finalize the monetization process. |
Отсутствие дополнительных финансовых ресурсов приведет к ограничению возможностей секретариата по набору специализированного персонала для оказания поддержки работе Совета и для организации совещаний в начале 2009 года с целью завершения процесса монетизации. |
The Promotion Directorate has taken steps to organize civil society in relation to the various developing issues: women, children, disabled persons, indigenous peoples, communities of African descent, etc. |
Руководство Департамента пропаганды предприняло меры с целью организации для представителей гражданского общества учебно-просветительских курсов по различным темам: женщины, дети, инвалиды, коренные народы, общины выходцев из Африки и т.д. |
At its January 2008 meeting, on the basis of a proposal by the secretariat, the CEP Bureau discussed alternative ways to organize the Peer Reviews in order to more deeply involve the Committee in the process. |
На своем январском совещании 2008 года Бюро КЭП обсудило на основе предложения секретариата альтернативные способы организации экспертных обзоров с целью обеспечении более активного участия Комитета в этом процессе. |
The Committee requested the Bureau to discuss alternative ways to organize Peer Reviews at the Committee sessions, and to present the results of these discussions at the Committee's next session. |
Комитет просил Бюро обсудить альтернативные способы организации экспертных обзоров на сессиях Комитета и представить результаты этих обсуждений на следующей сессии Комитета. |
The secretariat informed the Working Group of a proposal by the United Nations Statistics Division (UNSD) to organize, jointly with UNECE, a workshop on environmental indicators in 2009 in an EECCA country. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о сформулированном Статистическим отделом Организации Объединенных Наций (СОООН) предложении относительно организации в сотрудничестве с ЕЭК ООН рабочего совещания по экологическим показателям в 2009 году в одной из стран ВЕКЦА. |
For that reason, we fully appreciate the initiative of the United Nations to organize high-level meetings devoted to the development of our continent, on the sidelines of this session. |
Поэтому мы полностью поддерживаем инициативу Организации Объединенных Наций по организации заседаний высокого уровня, посвященных развитию нашего континента, в рамках данной сессии. |
United Nations Commission on International Trade Law plays a crucial role to organize such cooperation between countries and it may set up a wider platform than WTO does. |
Ключевую роль в организации такого сотрудничества между странами играет Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, которая может обеспечить более широкую основу взаимодействия, чем ВТО. |
With respect to the initiative mentioned by New Zealand to organize a regional seminar, Tonga, as already pledged, is prepared to share its experience and would be pleased to participate. |
Что касается упомянутой Новой Зеландией инициативы об организации регионального семинара, то Тонга, о чем уже было заявлено, готова поделиться своим опытом и с радостью примет в нем участие. |
In general, despite many efforts on the part of the State to enable civil society to organize itself better, its contribution in terms of capacity-building and financial resources is relatively modest. |
В целом, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые государством для обеспечения лучшей организации гражданского общества, его вклад в плане укрепления потенциала и выделения финансовых средств представляется сравнительно скромным. |