Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. |
Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
Within the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries of the World Trade Organization (WTO), there are plans to draft a competition law and organize a seminar on the subject. |
В рамках Комплексной рамочной программы Всемирной торговой организации (ВТО) по оказанию технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам планируется разработка проекта закона о конкуренции и организация семинара по этой проблеме. |
In the preparatory discussions for the World Conference it was suggested that the United Nations High Commissioner for Human Rights organize a seminar on indigenous peoples as part of the preparations. |
З. При обсуждении вопроса о подготовке ко Всемирной конференции было предложено, чтобы Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека организовала в рамках этой подготовки семинар по проблематике коренных народов. |
The regional representatives of the United Nations High Commissioner for Human Rights should, for their part, continue to organize regional workshops that encouraged the exchange of good practices and the evaluation and improvement of efforts to implement the recommendations. |
Региональные представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека со своей стороны должны продолжить организацию региональных совещаний, способствующих обмену надлежащей практикой, оценке и совершенствованию реализации рекомендаций. |
Moreover, the Council of Europe decided, with the support and encouragement of the United Nations Secretariat, to organize a European Conference on Social Development as a regional contribution to the preparation of this special session. |
Помимо этого Совет Европы при поддержке и содействии Организации Объединенных Наций принял решение провести Европейскую конференцию по социальному развитию в качестве регионального вклада в подготовку к данной специальной сессии. |
During the past few years, the problem of access to agricultural land for rural returnees has been one of the most difficult issues facing UNHCR in its efforts to organize the repatriation of refugees to their war-torn countries of origin. |
На протяжении нескольких последних лет проблема доступа к сельскохозяйственным землям лиц, возвращающихся в свои обжитые места, являлась одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед УВКБ в рамках его деятельности по организации репатриации беженцев в их страны происхождения, в которых имели место вооруженные конфликты. |
In addition, it had just signed a memorandum of understanding with the Secretary-General of UNCTAD to organize joint activities in countries with economies in transition in Europe and Asia. |
Кроме того, недавно был подписан меморандум о взаимопонимании с Генеральным секретарем ЮНКТАД по организации совместной деятельности в странах с переходной экономикой Европы и Азии. |
The proposals to establish a voluntary trust fund and to organize a specific training programme for young professionals should be studied thoroughly, including from the standpoint of their financial implications. |
Заслуживают всестороннего изучения (в том числе с учетом финансовой стороны дела) предложения о создании целевого фонда добровольных взносов, а также об организации специальной программы подготовки для молодых специалистов. |
Viet Nam had also helped to organize, in Hanoi, two consultative conferences at the ministerial level on the protection of children for the Eastern Asia and Pacific region (in April and November 1995, respectively). |
Вьетнам участвовал в организации в Ханое двух консультативных совещаний на уровне министров по вопросам защиты детей в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (в апреле и ноябре 1995 года, соответственно). |
The Secretary-General of OAU and the Special Representative plan to raise this agenda at the OAU Council of Ministers; they are also working to organize a pan-African symposium for this purpose. |
Генеральный секретарь ОАЕ и Специальный представитель планируют выдвинуть эту повестку дня на заседании Совета министров ОАЕ; они также предпринимают усилия по организации с этой целью какого-либо панафриканского симпозиума. |
In tandem with this effort, the Special Representative believes that there is an urgent need to organize a more effective campaign of pressure for the observance of existing legal standards in present theatres of conflict. |
Наряду с этой деятельностью Специальный представитель считает, что существует острая потребность в организации более эффективной кампании давления в целях обеспечения соблюдения существующих правовых норм в рамках нынешних районов конфликтов. |
The United Nations has a special responsibility to assist the countries on the African continent, and we therefore also appreciate the initiative taken by the Security Council last September to organize a ministerial meeting on the situation in Africa. |
На Организацию Объединенных Наций возложена особая ответственность за оказание странам Африканского континента помощи, и поэтому мы также высоко ценим предпринятую Генеральным секретарем в сентябре сего года инициативу по организации встречи на уровне министров по вопросу о положении в Африке. |
As at 1 July 1998, the voluntary contributions paid to the Fund were not sufficient to allocate travel and project grants nor to organize the fourth session of the Board of Trustees, which had to be postponed. |
По состоянию на 1 июля 1998 года добровольные взносы, поступившие в Фонд, были недостаточны для ассигнования путевых расходов и субсидий по проектам, а также для организации четвертой сессии Совета попечителей, которую пришлось отложить. |
It encourages efforts by Member States to organize joint training between civilian and military components designated for United Nations operations in order to improve coordination and security for personnel in the field. |
Он поощряет усилия государств-членов по организации совместного обучения гражданских и военных компонентов, предназначенных для операций Организации Объединенных Наций, в целях улучшения координации действий персонала на местах и обеспечения их безопасности. |
(b) Trade missions: WTCA members work together on an ongoing basis to organize trade missions to different parts of the world; |
Ь) Торговые миссии: члены АЦМТ проводят совместную работу на постоянной основе по организации торговых миссий в различные районы мира; |
In October 1995, two national conferences were held in Manila during which street children discussed their rights, shared their experiences, problems and aspirations and talked about how they could organize themselves and participate in advocacy and other activities. |
В октябре 1995 года в Маниле были проведены две национальные конференции, в ходе которых беспризорные дети обсуждали свои права, делились опытом, проблемами и надеждами и говорили о возможных путях организации своих сверстников и участия в пропагандистской и иной деятельности. |
In the absence of concrete confidence building indicators in Angola, such as the formation of a Government of National Unity and a unified army, UNHCR did not promote or organize voluntary repatriation in 1996. |
Ввиду отсутствия конкретных признаков укрепления доверия в Анголе, таких, как формирование правительства национального единства и объединенной армии, УВКБ не принимало мер для поощрения или организации добровольной репатриации в 1996 году. |
The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. |
Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
The Director, in his opening remarks, announced the possibility to organize an informal meeting with the Members of the Standing Committee later in the year on the more technical aspects of reintegration and self-reliance. |
В начале своего выступления он заявил о возможности организации в конце года неофициального совещания с участием членов Постоянного комитета для обсуждения технических аспектов реинтеграции и самообеспечения. |
With the active support of all of its partners, in particular the United Nations Development Programme, the European Union and the World Bank, my country will organize a meeting of the consultative group, to be held in Paris from 4 to 6 December 2007. |
При активной поддержке со стороны всех своих партнеров, в особенности Программы развития Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Всемирного банка, наша страна намерена организовать в Париже совещание консультативной группы в период с 4 по 6 декабря 2007 года. |
Chile, which had always participated in United Nations peacekeeping operations, intended to organize in May 2000 an international seminar on the changing conditions of deployment for operations and was about to sign a memorandum of full accession to the standby arrangements system. |
В мае 2000 года Чили, которая на протяжении длительного времени участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, планирует организовать международный семинар по вопросам изменения условий развертывания операций и готовится подписать меморандум о полном присоединении к системе резервных соглашений. |
For my part, as President of the General Assembly I tried to direct and organize our proceedings in such a way as to expedite and make more effective our deliberations on the issues of crucial importance to the Organization. |
Со своей стороны, я как Председатель Генеральной Ассамблеи пытался построить и организовать нашу работу таким образом, чтобы ускорить и сделать более эффективными наши дискуссии по вопросам, имеющим жизненно важное значение для нашей Организации. |
Why organize the United Nations on the basis of what no longer exists? |
Зачем же тогда строить деятельность Организации Объединенных Наций на уже не существующих принципах? |
The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. |
Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
In that regard, it would be useful, as proposed by the Group of 77 and China, to organize under United Nations auspices a conference on the financing of development, which would provide a forum to discuss those problems in a truly democratic fashion. |
С этой целью было бы целесообразным провести в соответствии с предложением Группы 77 и Китая под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам финансирования развития, которая позволит обсудить эти проблемы в подлинно демократичном духе. |