Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
However, the redeployment to the Base of approximately 20 international staff evacuated from the United Nations Observer Mission in Liberia during this period allowed the Base to undertake many activities using United Nations resources only. Однако в результате перевода в штат Базы примерно 20 сотрудников, набираемых на международной основе, которые были эвакуированы из Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии в этот период, База получила возможность осуществлять многие функции с использованием исключительно ресурсов Организации Объединенных Наций.
The columns entitled "Headquarters and name of contractor" and "Location and name of supplier" are intended to indicate only the country in which the subcontractor and supplier of equipment is located. Колонки, озаглавленные "Штаб-квартира и наименование подрядчика" и "Местонахождение и наименование поставщика", предназначены исключительно для указания страны, в которой находятся субподрядчик и поставщик оборудования.
Similarly, the HDIS project, which is now of a more substantive nature, was also preceded by a project that focused only on logistics and administrative support during the earlier phase of HDI. Аналогичным образом, реализации проекта ИРЛС, который в настоящее время приобретает более значимый характер, также предшествовал проект, который был направлен исключительно на предоставление материально-технического обеспечения и оказание административной поддержки на более раннем этапе реализации проекта ИРЛ.
Requests the Secretary-General to take all necessary measures to ensure that voluntary contributions to the budgeted cost of the Observation Mission are utilized only in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы добровольные взносы на покрытие бюджетных расходов Миссии по наблюдению использовались исключительно в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций;
Restricting the freedom and right of peaceful assembly or public protest only in order to safeguard the rights and freedoms of others as well as public order, public morals and health. ограничение свободы и права на мирные собрания или публичные протесты исключительно с целью сохранения прав и свобод других, а также общественного порядка, общественной нравственности и здоровья населения.
It is clear that there are purpose-built military pattern vehicles, which are only for sale for military use and are very specific task-oriented, such as armoured personnel carriers or other armoured vehicles. Очевидно, что существуют специально разработанные автотранспортные средства военного образца, которые продаются исключительно для использования в военных целях и предназначены для выполнения конкретных задач, например боевые машины пехоты или другие бронированные автотранспортные средства.
The impression is often created that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties; that could be detrimental to the aims and objectives of the Treaty and, ultimately, to the enhancement of international peace and security. Зачастую создается впечатление, что обязательства по соблюдению Договора лежат исключительно на государствах, не обладающих ядерным оружием; а это может негативно сказаться на целях и задачах Договора и, в конечном итоге, на укреплении международного мира и безопасности.
Article 22 of the Constitution provides that: "The State shall take the necessary measures to guarantee the intellectual development of every individual, subject only to that individual's abilities." Статья 22 Конституции предусматривает, что "государство привержено осуществлению необходимых мер в целях обеспечения интеллектуального развития каждого человека исключительно с учетом его способностей".
Of course, the Vienna Conventions deal only with acceptances and objections by contracting States or contracting organizations (or, in the very specific context of article 20, paragraph 3, of the competent organ of the international organization). Конечно, Венскими конвенциями регулируются исключительно вопросы принятия оговорок и возражения против них со стороны договаривающихся государств или договаривающихся организаций (либо - применительно к конкретной ситуации, рассматриваемой в пункте З статьи 20 - со стороны компетентного органа международной организации).
The delegation emphasized the Government's Key Immigration Detention Values, under which mandatory detention remains used for appropriate cases, and detention in immigration detention centres is only to be used as a last resort and for the shortest practicable time. Делегация привлекла внимание к ключевым принципам содержания иммигрантов под стражей, в соответствии с которыми обязательное заключение под стражу используется в надлежащих случаях и помещение в центры содержания для иммигрантов применяется исключительно в качестве крайней меры на кратчайшие разумные сроки.
Since article 14, paragraph 4, applies only to juvenile persons, and the author is not a juvenile, the Committee considers that the above article is not applicable to the instant case. Поскольку пункт 4 статьи 14 применяется исключительно в отношении несовершеннолетних, а автор не является несовершеннолетним, Комитет полагает, что упомянутая выше статья неприменима в отношении рассматриваемого случая.
For the reasons mentioned below (see paras. 22 and 23 below), an approach based only on the law of the State in which the grantor is located would not be appropriate for security rights in intellectual property По причинам, о которых будет сказано ниже (см. пункты 22 и 23), подход, при котором применяется исключительно законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, не подходит для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
Actions put into place to increase female researchers' access to funding include soliciting funding applications from women researchers, which is done in South Africa, as well as setting a target for the proportion of women funded or introducing funding programmes open to women only. Меры, принимаемые для расширения доступа женщин-исследователей к финансированию, включают запрашивание заявок о финансировании конкретно от женщин-исследователей, как это делается в Южной Африке, а также установление целевого показателя доли женщин, получающих финансирование, или осуществление программ финансирования, открытых исключительно для женщин.
(c) The fact that the Atlas system only provided for one consolidated bank account in the general ledger as opposed to separate bank accounts made it extremely difficult to match the reconciling items to the various bank statements. с) тот факт, что в системе «Атлас» предусмотрен только один консолидированный банковский счет в общей бухгалтерской книге, а не отдельные банковские счета, делает исключительно трудным сопоставление статей выверки с выписками разных банков.
Foreign NGOs carrying out activities for the promotion of human rights must be allowed to register and function without discrimination, subject only to those requirements strictly necessary to establish bona fide objectives; Иностранные НПО, осуществляющие свои мероприятия в целях поощрения прав человека, должны иметь права на регистрацию и функционирование без дискриминации с учетом только тех требований, которые необходимы исключительно для определения целей добропорядочности;
A vehicle equipped with prime mover and motor, or with motor only, intended solely for hauling other vehicles or for both hauling other vehicles and for the carriage of passengers and/or goods. Транспортное средство, оборудованное первичным двигателем и двигателем или только двигателем и предназначенное исключительно для буксировки других транспортных средств или для буксировки других транспортных средств и перевозки пассажиров и/или грузов.
In accordance with the draft rules of procedure, when the Conference of the Parties undertakes deliberations concerning the Trafficking in Persons Protocol, any recommendation or decision pertaining solely to the Protocol shall be taken only by the States parties to that Protocol present and voting. В соответствии с проектом правил процедуры, когда Конференция Участников будет проводить работу, касающуюся Протокола о торговле людьми, любая рекомендация или любое решение, касающиеся исключительно этого Протокола, должны будут приниматься только присутствующими и принимающими участие в голосовании государствами - участниками этого Протокола.
If the official's entitlement for a benefit under the Austrian pension insurance exists only by application of the above transitional measure, the benefit will be determined exclusively on the basis of the Austrian insurance periods. Если право должностного лица на какое-либо пособие по австрийской системе пенсионного страхования действует только в случае применения вышеупомянутой временной меры, размер пособия будет определяться исключительно на основании периодов участия в австрийской системе страхования.
If it were determined that the scheme should only offset a percentage of the costs associated with additional Office posts, the fixed fee would be larger or smaller, depending on the number of posts and the percentage to be offset. Если же будет принято решение о том, что эта система будет предназначена исключительно для покрытия части расходов, связанных с дополнительными должностями в Отделе, то фиксированная плата будет большей или меньшей, в зависимости от числа должностей и части расходов, подлежащей покрытию.
Referring to reports that asylum-seekers had been detained solely on the grounds of illegal entry, he said that detention for asylum-seekers should be used only as a last resort and for as short a time as possible. Ссылаясь на сообщения о том, что просители убежища содержатся под стражей исключительно на основании своего незаконного въезда, он говорит, что содержание под стражей искателей убежища должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени.
While Greece welcomed the results achieved by the Committee on Missing Persons and had contributed financially to its activities, the issue of missing persons could not be dealt with only through the Committee. Греция приветствует результаты, достигнутые Комитетом по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, и оказывает финансовую поддержку его деятельности, однако вопрос о пропавших без вести лицах не может решаться исключительно Комитетом.
The NAD is independent from courts and prosecutor's offices attached thereof, as well as in relation with the other public authorities, exercising its attributions only on the basis of the law and for ensuring the compliance with the law. НАУ действует независимо от судов и органов прокуратуры при них, а также от других органов государственной власти, исполняя вверенные ему обязанности исключительно на основании закона и в целях обеспечения соблюдения закона.
For example, in a recent report mandated by the General Assembly on the implementation of RBB in the peacekeeping operations (PKOs), the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) informed the Inspectors that it is implementing only RBB. Например, в одном из недавно вышедших докладов о внедрении БКР в операциях по поддержанию мира (ОПМ), подготовленном по поручению Генеральной Ассамблеи, Департамент операций по поддержанию мира (ДОПМ) сообщил Инспекторам, что он внедряет исключительно БКР.
The Project Budget has been prepared according to the Agency's generic priorities for project funding listed below. These generic priorities have equal standing; they have been numbered for reference purposes only. Бюджет по проектам готовится с учетом общих приоритетов Агентства в отношении финансирования перечисленных ниже проектов (эти общие приоритеты одинаково важны; они пронумерованы исключительно ради удобства):
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой.