Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
With respect to those four instances, it was suggested that the committee should have the ability to appoint financial, legal and other advisers as required, but not where its function was only advisory. В связи с этими четырьмя примерами было высказано предположение о том, что комитет должен располагать возможностью назначать, в случае необходимости, финансовых, юридических и других консультантов, но не тогда, когда его функция является исключительно консультативной.
The Human Rights Commission is only active at national level and not at the provincial or district level due to operational budgetary constraints. Комиссия по правам человека функционирует исключительно на национальном уровне, а не на уровне провинций или районов; это объясняется административно-бюджетными соображениями.
The representative of France had suggested that the branch location rule would apply only for the purposes of priority issues, in other words solely in relation to article 24. Представитель Франции высказал мысль о том, что правило место-нахождения отделения будет применяться только для определения приоритета, иными словами, исключительно в связи со статьей 24.
It is often the only source of water but it is expensive to recover and is almost exclusively available to those who have the resources, namely the industrialized countries. Грунтовые воды зачастую остаются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с большими затратами и находится почти исключительно в ведении тех, кто имеет для этого средства, т.е. промышленно-развитых стран.
It is crucial to follow, understand and strengthen the internal forces within Myanmar, as in the end only they will be able to bring about possibilities for change. Исключительно важно отслеживать, понимать и укреплять внутренние силы в самой Мьянме, поскольку в конечном счете только они смогут создать возможности для перемен.
The Montreal Protocol No. to the Warsaw Convention entered into force on 14 June 1998 and only applies to air carriage between the territories of the 43 Contracting Parties. Монреальский протокол Nº 4 к Варшавской конвенции вступил в силу 14 июня 1998 года и применяется исключительно к воздушным перевозкам между территориями 43 Договаривающихся сторон.
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним.
The discrimination inherent in the NPT was acceptable only in a larger context of coherent commitment, and credible progress towards disarmament and negative security assurances, a key element of the 1995 extension decision, remained essential. Заложенная в ДНЯО дискриминация может быть приемлемой лишь в широком контексте стройной системы обязательств, и достижения поддающегося проверке прогресса в деле разоружения и обеспечение негативных гарантий безопасности, которые были ключевой предпосылкой принятия решения о продлении действия Договора в 1995 году, по-прежнему являются исключительно важной задачей.
"focus remains almost exclusively on crises and emergencies, normally becoming involved only when violence has already occurred on a large scale." «по-прежнему уделяет основное внимание почти исключительно кризисам и чрезвычайным ситуациям и обычно вмешивается в них лишь когда насилие приобретает массовый характер».
Moreover, the evidence suggests that the global rise in road traffic injuries is only beginning and will exact a particularly heavy toll in developing countries. Кроме того, есть свидетельства того, что глобальный рост травматизма в результате дорожных аварий - это лишь начало, и что в дальнейшем это приведет к исключительно большим потерям в развивающихся странах.
The third inter-committee meeting recommended that the press releases of each committee should include a disclaimer stating, "This press release is not an official record and is provided for public information only". Третье межкомитетское совещание приняло рекомендацию о том, что в пресс-релизы каждого из комитетов должна включаться следующая оговорка: «Настоящий пресс-релиз не является официальным отчетом и распространяется исключительно в целях информирования общественности».
Another question to which his attention had been drawn was the one raised by the Special Rapporteur on why indigenous people were represented only by a "lobby" and not in the Government itself. Он также обратил внимание на вопрос, заданный Докладчиком по стране относительно того, почему аборигены представлены исключительно в "лобби", а не в правительстве.
A sample of 300 claims with D8/D9 losses only was then generated to reflect the approximate percentage of claims from each of the submitting entities. Затем была составлена выборка из 300 претензий исключительно в связи с потерями типа "D8/D9", отражающая примерное процентное соотношение претензий каждого из подавшего их субъектов.
It stressed that only States have human rights obligations and that, consequently, no human rights violation as such may constitute a criminal offence. Правительство подчеркнуло, что обязательства в области прав человека несут исключительно государства и что соответственно никакое нарушение прав человека само по себе не является преступлением.
The source adds that these persons were arrested for political reasons only, in the context of a confrontation between the Government of then President Gonzalo Sánchez de Lozada and MAS. Источник также добавляет, что эти лица были задержаны исключительно по политическим мотивам в связи с конфронтацией между правительством президента Санчеса де Лосады и ДПС.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
There is also a lack of adequate tools for ground forces, especially a lack of hand tools that are needed in terrain which can be accessed only by walking. Сказывается также нехватка надлежащего инвентаря для наземных пожарных расчетов, особенно ручных орудий, необходимых для работы в местности, допускающей передвижение исключительно пешим ходом.
It is emphasized that information in the present section is based only on those replies received, presenting a sample of activities by Member States to implement resolution 61/10. Следует подчеркнуть, что представленная в настоящем разделе информация основывается исключительно на полученных ответах, которые дают общее представление о деятельности государств-членов по выполнению резолюции 61/10.
This matter has been addressed through appropriate amendment introduced through Finance Act 2007 to the existing Section 248 (2) of the Companies Ordinance, 1984 by restricting all the corporate entities to pay dividends out of their realized profits only. Этот вопрос решается на основе внесения в рамках Финансового закона 2007 года соответствующей поправки в существующий раздел 248 (2) Закона о компаниях 1984 года, ограничивающей выплату дивидендов всеми корпоративными субъектами исключительно из их реализованных прибылей.
The State party should reform the law immediately to make pre-trial detention the exception rather than the rule, used only when strictly necessary. Государству-участнику следует незамедлительно внести изменения в законодательство, обеспечивающие, чтобы режим предварительного заключения применялся не в качестве общего правила, а в качестве исключения, и чтобы его использование диктовалось исключительно крайней необходимостью.
Moreover, sanctions should be applied only in strict conformity with the provisions of the Charter of the United Nations, since it must not be forgotten that their objective was not to cause suffering to innocent people. Кроме того, санкции должны применяться исключительно в строгом соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку не следует забывать о том, что их целью не является причинение страданий невинным людям.
Units of the armed forces would be given judicial police powers only on a temporary basis and in certain places and circumstances and solely at the request of the Office of the Public Prosecutor. Подразделениям вооруженных сил будут предоставляться полномочия судебной полиции только на временной основе и в некоторых местах и обстоятельствах и исключительно по просьбе Государственной прокуратуры.
Such a direct engagement model would appear to work well only with a mature, exceptionally strong institution whose core business was so solidly running and sustainable that it could afford separate management and staff resources for the two types of operations. Такая модель непосредственного участия, как представляется, будет надежно работать только в зрелом, исключительно сильном учреждении, где основная предпринимательская деятельность будет поставлена настолько твердо и надежно, что оно сможет позволить себе выделить отдельные управленческие и людские ресурсы для упомянутых двух типов функций.
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии.
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде.