(b) Requests from Member States will apply only to internal audit reports finalized by the Internal Audit Office. |
Ь) Запросы государств-членов относятся исключительно к отчетам по итогам внутренних ревизий, составленным Службой внутренней ревизии. |
This restatement has no accounting impact and is done for budget purposes only. |
Эта корректировка не имеет последствий для расчетов и осуществляется исключительно в бюджетных целях. |
Such relief should be provided subject to its consent and for humanitarian purposes only, with no political strings attached. |
Такая помощь должна предоставляться только с его согласия и преследовать исключительно гуманитарные цели и не должна связываться никакими политическими условиями. |
Enterprises with headquarters in Nicaragua are subject only to our domestic law. |
Расположенные на территории Никарагуа компании подчиняются исключительно действию наших внутренних законов. |
This information is requested for identification purposes only. |
Данная информация запрашивается исключительно в целях идентификации. |
Proceedings under paragraph 3 of this article shall be initiated only at the request of the Minister of Justice. |
Вопросы, относящиеся к части 3 настоящей статьи, входят в круг ведения исключительно министра юстиции». |
The fight and resistance against slavery confronted this materialistic dimension, where poverty was defined only from a material viewpoint. |
Борьба с рабством и сопротивление ему наталкивались на это материалистическое измерение, в котором нищета определялась исключительно на основе материального аспекта. |
(b) Principle 2: Microdata should only be made available for statistical purposes. |
Ь) Принцип 2: Микроданные должны предоставляться исключительно для статистических целей. |
It should be limited to those four crimes and applied only to them. |
Она должна ограничиваться только этими четырьмя видами преступлений и применяться исключительно в их отношении. |
We are not to overlook pillars one and two as a done deal and only look at three. |
Мы не можем игнорировать первый и второй компоненты как уже проработанные и заниматься рассмотрением исключительно третьего компонента. |
Bangladesh's excess consumption of CFCs stemmed only from the metered-dose inhaler sector. |
Избыточное потребление Бангладеш ХФУ исключительно обусловлено деятельностью сектора дозированных ингаляторов. |
Socio-economic data are often presented only in aggregated form, such as national statistics. |
Социально-экономические данные нередко преподносятся исключительно в агрегированной форме, например в виде национальной статистики. |
All magistrates' courts have summary jurisdiction only. |
Все мировые суды обладают исключительно суммарной юрисдикцией. |
This intervention was for an interim period only. |
Данные меры носят исключительно временный характер. |
That is extremely important because winter is coming and the suffering will only continue. |
Это исключительно важный вопрос, так как с приближением зимы страдания будут только усугубляться. |
A delegation of such duties to private entities is certainly possible, but only on an appropriate legal basis). |
Передача таких функций частным субъектам, несомненно, возможна, но она должна производиться исключительно на надлежащей законодательной основе). |
It has also maintained and developed a partnership with Global Parliamentarians on Habitat, the only international parliamentary group committed exclusively to promoting sustainable human settlement development. |
Она также поддерживает и развивает партнерства с организацией "Парламентарии мира в поддержку Хабитат" - единственной международной парламентской группой, посвященной исключительно оказанию содействия развитию населенных пунктов на устойчивой основе. |
Continued meetings in New York should be a transitional arrangement only. |
Продолжение заседаний в Нью-Йорке должно быть исключительно временной мерой. |
Used in an unarmoured support role only. |
Используются исключительно для оказания невооруженной поддержки. |
Thus the only production of alpha- and beta-HCH is linked to the production of lindane. |
Таким образом, производство альфа и бета-ГХГ связано исключительно с производством линдана. |
The right-hand column presents alternative language proposed and comments made by various delegations on a preliminary basis only. |
В правой колонке содержатся предложенные альтернативные формулировки и комментарии различных делегаций исключительно на предварительной основе. |
Since the matter was under review, the current statement was being provided for information purposes only. |
Поскольку этот вопрос находится в процессе рассмотрения, настоящее заявление делается исключительно в справочных целях. |
The Federal Government maintains regular contacts with NGOs, but only on a sectoral basis. |
Федеральная администрация поддерживает регулярные контакты с НПО, но исключительно по секторальному признаку. |
In addition, insurance designed only for foreign workers was introduced to cope with the issues of overdue wages and retirement payments. |
В интересах решения проблем задолженности по зарплате и пенсионных выплат исключительно для иностранных трудящихся введена специальная программа страхования. |
Previously, only the jurisdiction of the husband's residence determined the applicable jurisdiction. |
Ранее исключительно судебная инстанция места проживания мужа принимала решение об определении компетентной судебной инстанции. |