Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
At that time I had expressed my considerable concern that some very important elements in the Accords remained only partially implemented, when they should have been completed or well on the way to completion before the elections. В то время я выразил серьезную озабоченность по поводу того, что ряд исключительно важных элементов Соглашений так и не выполнен полностью, в то время как их выполнение должно было быть завершено или же быть на пути к завершению до проведения выборов.
Informal consultations should take place only in certain sensitive cases which are extremely delicate, and in so far as possible it would be desirable for the records of such consultations to be made available to all States Members of the Organization. Неофициальные консультации должны проводиться лишь в некоторых исключительно деликатных случаях, и, насколько это возможно, было бы желательно, чтобы отчеты об этих консультациях представлялись бы в распоряжение всех государств - членов нашей Организации.
Tuzla airport will be opened for UNPROFOR and humanitarian use only, and restricted to UNPROFOR and humanitarian airlift aircraft coordinated by UNHCR. Аэропорт Тузлы будет использоваться лишь для целей СООНО и в гуманитарных целях, причем исключительно летательными аппаратами СООНО и летательными аппаратами, выполняющими гуманитарные рейсы в координации с УВКБ.
(b) The agenda of the ceremonial session would be limited to opening of the session and formal statements only; Ь) повестка дня торжественных заседаний будет ограничена исключительно открытием сессии и официальными заявлениями;
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения.
In accordance with the Unemployment Insurance Act of 26 October 1994, entitlement to use the services of the labour exchange and to receive an unemployment benefit is granted only to permanent residents. В соответствии с Законом о социальной защите безработных от 26 октября 1994 года право на пользование услугами биржи труда и на получение пособия по безработице предоставляется исключительно постоянным жителям.
As desirable as it may seem to assess the success of ISWGNA efforts in terms of the end result only, future evaluations of the ISWGNA work programme and its impact on country milestones would be well advised to take the complex individual country contexts into account. И хотя хотелось бы оценивать успех усилий МСРГНС исключительно на основе конечных результатов, для будущих оценок программы работы МСРГНС и ее воздействия на достижение странами основных этапов весьма уместна рекомендация учитывать сложные условия в отдельных странах.
Legitimization of "reverse discrimination", defined as measures for women only, designed to remove de facto obstacles to the achievement of gender equality and equal opportunity. узаконение действий (обратная дискриминация), определяемых как меры, принимаемые исключительно в интересах женщин с целью устранения преград, фактически препятствующих достижению равноправия и равенства возможностей.
To ensure that women give their views, ideas have been solicited from women in groups consisting of men and women and in separate groups of women only. Для обеспечения учета взглядов женщин были запрошены мнения женщин в смешанных группах, а также мнения отдельных групп, состоящих исключительно из женщин.
Although the Uruguay Round Agreements have provided multilateral rules and disciplines of greater stringency, many of these agreements and the relevant implementing legislation of the major trading nations have limited these benefits only to the WTO members. Хотя в соглашениях Уругвайского раунда закреплены более жесткие многосторонние правила и нормы, многие из этих соглашений и соответствующие имплементационные законы ведущих торговых держав ограничивают возможность использования обусловленных этим выгод исключительно кругом членов ВТО.
It should also be noted that the report considers only unilateral legal acts in the strict sense of the term, in accordance with the discussions in the Commission and some types of conduct which, without being acts of that nature, can produce similar effects. Следует также уточнить, что в докладе рассматриваются исключительно односторонние правовые акты в строгом понимании этого термина в соответствии с ходом обсуждения в Комиссии, а также некоторые виды поведения, которые, не являясь актами подобного характера, могут порождать аналогичные последствия.
This recommendation is tantamount to creating a new agenda item on country situations, since a determination of which country is cooperating or not cooperating will be done only on political terms. Эта рекомендация равнозначна предложению о включении в повестку дня нового пункта о положении в странах, поскольку заключения о том, какая страна сотрудничает и какая не сотрудничает с Комиссией будут делаться исключительно на основе политических соображений.
This trust can only be constructed around the integrity of public administration in the delivery of public services, transparency in its planning and operation of public affairs and accountability in the management and control of inputs, as well as in achievements. Это доверие может быть сформировано исключительно на основе неподкупности органов государственного управления при оказании коммунальных услуг, прозрачности процесса планирования их деятельности и ведения ими общественных дел и ответственности в вопросах управления затратами и контроля за ними, а также в связи с достигнутыми результатами.
The idea of devoting a specific section of RID to the requirements, in respect of which only the authorities of the States responsible for those lines would be competent, was not taken into consideration. Идея включения в МПОГ отдельной части для таких предписаний - части, которая относилась бы исключительно к компетенции органов соответствующих государств, разрабатывающих их содержание, - не была принята в расчет.
Two district heating systems are also in operation: the first is of 550 MW based on oil, the second is 12 Mw using only lignite as fuel. Кроме того, действуют две системы централизованного теплоснабжения, из которых первая мощностью 550 МВт работает на нефтяном топливе, а вторая мощностью 12 МВт - исключительно на лигните.
The CHAIRPERSON asked the delegation of Azerbaijan to forgive members of the Committee if they seemed to be too idealistic in their expectations; they were guided only by the Convention, however, and by Azerbaijan's ratification of that instrument. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит делегацию Азербайджана извинить членов Комитета за их, возможно, чрезмерно идеалистический подход; однако они исходят исключительно из положений Конвенции и того факта, что Азербайджан ратифицировал этот документ.
Right to a family: Every minor shall have the right to grow up within a family... A minor may be separated from his family only in special circumstances as defined by law and for the sole purpose of protecting him. Право иметь семью: Каждый несовершеннолетний имеет право расти в семье... не допускается разлучать несовершеннолетнего с его семьей, за исключением особых, оговоренных в законе обстоятельств и исключительно для его защиты.
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is the only legally binding international treaty of the United Nations that deals exclusively with economic, social and cultural rights. З. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах является единственным юридически обязательным международным договором Организации Объединенных Наций, касающимся исключительно экономических, социальных и культурных прав.
ICDC, as the only part of UNICEF with a global mandate devoted exclusively to research and capacity-building, will help to generate synergy and promote a culture of research, learning and reflection within the organization. МЦРР, являющийся единственным подразделением ЮНИСЕФ, имеющим глобальный мандат и занимающимся исключительно вопросами научных исследований и наращивания потенциала, окажет содействие в обеспечении совместных действий и повышении культуры научных исследований, обучения и аналитической деятельности в рамка организации.
After explaining that it had been agreed that the draft would be introduced with Canada as the only sponsor, he thanked all the delegations which had taken part in the negotiations, particularly the Ethiopian delegation, whose assistance had been extremely valuable. Он уточняет, что, согласно достигнутой договоренности, проект будет внесен на рассмотрение только от имени Канады, и выражает признательность всем делегациям, принявшим участие в переговорах, в частности делегации Эфиопии, помощь которой оказалась исключительно полезной.
In that connection, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - the only instrument which dealt exclusively with women's rights and gender equality and to which 162 States had acceded - should be fully implemented. В этом смысле положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - единственного документа, в котором рассматриваются исключительно права женщин и вопросы равноправия мужчин и женщин и участниками которой являются 162 государства, - заслуживают осуществления в полном объеме.
The chairpersons strongly believed that the existing system whereby one treaty body met only in New York and four of the other five met exclusively at Geneva was detrimental to the effectiveness of their work. Председатели глубоко убеждены в том, что существующая система, в рамках которой один договорной орган проводит свои сессии только в Нью-Йорке, а четыре из остальных пяти договорных органов проводят свои сессии исключительно в Женеве, снижает эффективность их работы.
It should be added that, according to article 60, paragraph 1, third subparagraph, of the Constitution, this step may only be taken in cases of "necessity or urgency" and when it is "indispensable". К этому можно добавить, что в статье 60 Конституции, в частности в последнем абзаце пункта 1, отмечается, что эта мера может применяться лишь в случае необходимости и при неотложных обстоятельствах , а также когда это исключительно важно .
If, however, the detainee is being held also or exclusively because of the risk of collusion, until he is committed for trial discussions with his lawyer may take place only in the presence of a court officer. Вместе с тем если заключенный содержится также и по причине риска тайного сговора или исключительно по этой причине, то до проведения разбирательства консультации с его юристом могут происходить лишь в присутствии должностного лица суда.
Health is still too often understood only in terms of medical care services, and in many countries, health is seen as the responsibility solely of the ministry of health. Охрана здоровья все еще слишком часто трактуется лишь с точки зрения медико-санитарного обслуживания, и во многих странах бытует мнение, что вопросами охраны здоровья должно заниматься исключительно министерство здравоохранения.