| The refugee burden we bear is one whose solution lies only in peace and security in the region. | Решение проблемы беженцев, бремя которой мы несем, заключается исключительно в установлении мира и безопасности в районе. |
| However, the Tribunal took the view that the dispute concerned the interpretation and application of UNCLOS only. | Однако Трибунал высказал мнение о том, что этот спор касается исключительно толкования и применения ЮНКЛОС. |
| The annexes should be responsible only for problem detainees. | Эти отделения должны заниматься исключительно особыми категориями задерживаемых лиц. |
| Any legislative activity that has taken place in this area since the adoption of UNCLOS has been focused only on the oil and gas industry. | Вся законодательная деятельность, имевшая место в этой сфере с момента принятия ЮНКЛОС, была посвящена исключительно нефтегазовой промышленности. |
| Responding to them will serve only the interests of those who would seek not to make peace. | Ответные действия на эти заявления послужат исключительно интересам тех, кто стремится не допустить установления мира. |
| The right accrues to the father only, and may not be transferred to another person. | Такое право закреплено исключительно за отцом и не может быть передано другому лицу. |
| Thus, children of married Swiss parents acquire only the father's cantonal and communal domicile rights. | Так, например, ребенок состоящих в браке швейцарских родителей получает право на кантональное гражданство исключительно по линии отца. |
| The resolution focuses only on the narrow issue of the future of UNFICYP. | Резолюция посвящена исключительно узкой проблеме будущей судьбы ВСООНК. |
| The penultimate sentence of paragraph 1 dealt exclusively with procedure, whereas only the first Optional Protocol contained provisions concerning the Committee's duties. | Предпоследняя фраза пункта 1 касается исключительно процедуры, и только в первом Факультативном протоколе есть положения, определяющие функции Комитета. |
| This was an honour for the Center, as such positions are usually reserved for governmental delegates only. | Центр с признательностью принял предложение, поскольку такие должности обычно резервируются исключительно для правительственных делегатов. |
| Those States should limit the use of chemicals to peaceful purposes only. | Эти государства должны ограничить использование химикатов исключительно мирными целями. |
| Once the candidates were selected, they moved on to the President for appointment only. | После такого отбора кандидатуры направляются президенту исключительно для процедуры назначения. |
| There was a campaign only for the 'no' vote and the referendum was without any legal validity. | Проводилась кампания, направленная исключительно на то, чтобы его участники сказали «нет», и это был референдум, итоги которого не имеют никакой законной силы. |
| They had therefore been circulated in the language versions available, for information purposes only. | Поэтому они были распространены на тех языках, на которых они имелись в наличии, исключительно в информационных целях. |
| Otherwise, the sanctions regime would be unjustified and would serve only as an instrument of political pressure. | В противном случае обоснованность режима санкций будет поставлена под сомнение и появится возможность использовать его исключительно как инструмент политического давления. |
| About 35 per cent of the population have access to drinking water only from wells. | Порядка 35% населения получают питьевую воду исключительно из колодцев. |
| The Constitutional Court considers cases relating solely to the Constitution of the Republic of Azerbaijan and decides on questions of law only. | Конституционный суд разрешает дела, основываясь только на Конституции Азербайджанской Республики и решает исключительно вопросы права. |
| The Committee's broad comments were that the indicators should be tied to the public sector only. | Общие замечания Комитета сводились к тому, что показатели должны быть увязаны исключительно с государственным сектором. |
| Hence it would be inappropriate to build e-commerce policies for developing countries that are modelled only on the experience of more-developed economies. | Таким образом, было бы неверно разрабатывать политику в области электронной коммерции для развивающихся стран исключительно на основе опыта более развитых стран. |
| Preventive measures should be taken only upon request or with the consent and cooperation of the countries concerned. | Превентивные действия должны предприниматься исключительно по просьбе или с согласия и при сотрудничестве соответствующего государства. |
| Interest income is based only on amounts received and accrued from cash, term deposits and investments relating to the financial period. | Процентные поступления определяются исключительно как полученные в виде начислений суммы, источником которых являются наличные средства, срочные вклады и инвестиции, относящиеся к данному финансовому периоду. |
| However, the Executive Board approves an appropriation of funds only for the UNICEF support budget. | Тем не менее Исполнительный совет утверждает ассигнования исключительно на поддержку программ ЮНИСЕФ. |
| Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. | Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
| Poverty eradication, economic growth and sustainable development should not be understood as measures to address material needs only. | Меры по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста и устойчивого развития не должны рассматриваться в качестве мер, направленных исключительно лишь на удовлетворение материальных потребностей. |
| The summary of actions is provided for illustrative purposes only. | Краткая информация о предпринятых действиях предоставляется исключительно в целях иллюстрации. |