The refugee burden we bear is one whose solution lies only in peace and security in the region. |
Решение проблемы беженцев, бремя которой мы несем, заключается исключительно в установлении мира и безопасности в районе. |
However, the Tribunal took the view that the dispute concerned the interpretation and application of UNCLOS only. |
Однако Трибунал высказал мнение о том, что этот спор касается исключительно толкования и применения ЮНКЛОС. |
The annexes should be responsible only for problem detainees. |
Эти отделения должны заниматься исключительно особыми категориями задерживаемых лиц. |
Any legislative activity that has taken place in this area since the adoption of UNCLOS has been focused only on the oil and gas industry. |
Вся законодательная деятельность, имевшая место в этой сфере с момента принятия ЮНКЛОС, была посвящена исключительно нефтегазовой промышленности. |
Responding to them will serve only the interests of those who would seek not to make peace. |
Ответные действия на эти заявления послужат исключительно интересам тех, кто стремится не допустить установления мира. |
The right accrues to the father only, and may not be transferred to another person. |
Такое право закреплено исключительно за отцом и не может быть передано другому лицу. |
Thus, children of married Swiss parents acquire only the father's cantonal and communal domicile rights. |
Так, например, ребенок состоящих в браке швейцарских родителей получает право на кантональное гражданство исключительно по линии отца. |
The resolution focuses only on the narrow issue of the future of UNFICYP. |
Резолюция посвящена исключительно узкой проблеме будущей судьбы ВСООНК. |
The penultimate sentence of paragraph 1 dealt exclusively with procedure, whereas only the first Optional Protocol contained provisions concerning the Committee's duties. |
Предпоследняя фраза пункта 1 касается исключительно процедуры, и только в первом Факультативном протоколе есть положения, определяющие функции Комитета. |
This was an honour for the Center, as such positions are usually reserved for governmental delegates only. |
Центр с признательностью принял предложение, поскольку такие должности обычно резервируются исключительно для правительственных делегатов. |
Those States should limit the use of chemicals to peaceful purposes only. |
Эти государства должны ограничить использование химикатов исключительно мирными целями. |
Once the candidates were selected, they moved on to the President for appointment only. |
После такого отбора кандидатуры направляются президенту исключительно для процедуры назначения. |
There was a campaign only for the 'no' vote and the referendum was without any legal validity. |
Проводилась кампания, направленная исключительно на то, чтобы его участники сказали «нет», и это был референдум, итоги которого не имеют никакой законной силы. |
They had therefore been circulated in the language versions available, for information purposes only. |
Поэтому они были распространены на тех языках, на которых они имелись в наличии, исключительно в информационных целях. |
Otherwise, the sanctions regime would be unjustified and would serve only as an instrument of political pressure. |
В противном случае обоснованность режима санкций будет поставлена под сомнение и появится возможность использовать его исключительно как инструмент политического давления. |
About 35 per cent of the population have access to drinking water only from wells. |
Порядка 35% населения получают питьевую воду исключительно из колодцев. |
The Constitutional Court considers cases relating solely to the Constitution of the Republic of Azerbaijan and decides on questions of law only. |
Конституционный суд разрешает дела, основываясь только на Конституции Азербайджанской Республики и решает исключительно вопросы права. |
The Committee's broad comments were that the indicators should be tied to the public sector only. |
Общие замечания Комитета сводились к тому, что показатели должны быть увязаны исключительно с государственным сектором. |
Hence it would be inappropriate to build e-commerce policies for developing countries that are modelled only on the experience of more-developed economies. |
Таким образом, было бы неверно разрабатывать политику в области электронной коммерции для развивающихся стран исключительно на основе опыта более развитых стран. |
Preventive measures should be taken only upon request or with the consent and cooperation of the countries concerned. |
Превентивные действия должны предприниматься исключительно по просьбе или с согласия и при сотрудничестве соответствующего государства. |
Interest income is based only on amounts received and accrued from cash, term deposits and investments relating to the financial period. |
Процентные поступления определяются исключительно как полученные в виде начислений суммы, источником которых являются наличные средства, срочные вклады и инвестиции, относящиеся к данному финансовому периоду. |
However, the Executive Board approves an appropriation of funds only for the UNICEF support budget. |
Тем не менее Исполнительный совет утверждает ассигнования исключительно на поддержку программ ЮНИСЕФ. |
Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. |
Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
Poverty eradication, economic growth and sustainable development should not be understood as measures to address material needs only. |
Меры по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста и устойчивого развития не должны рассматриваться в качестве мер, направленных исключительно лишь на удовлетворение материальных потребностей. |
The summary of actions is provided for illustrative purposes only. |
Краткая информация о предпринятых действиях предоставляется исключительно в целях иллюстрации. |