Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
JS1 added that Section 211 of the Constitution provided that Swazi Nation Land (tribal land) could only be used for domestic purposes, which made the operation of businesses on such land unconstitutional. Кроме того, в СП1 отмечено, что в статье 211 Конституции предусмотрено, что Земля народа свази (племенная земля) может использоваться исключительно для хозяйственных целей, в соответствии с чем коммерческая деятельность на таких землях является неконституционной.
Dialogue with different stakeholders such as members of parliament and international organizations had been successful, and he could say that there were no valid financial, economic or technical arguments to counter the Convention - the only barriers remaining were political. Был проведен успешный диалог с различными заинтересованными сторонами, включая членов парламента и международных организаций, и оратор со всей ответственностью может заявить, что никаких разумных финансово-экономических или технических доводов против Конвенции не существует - оставшиеся препятствия носят исключительно политический характер.
The search of his house was unlawful as it was carried out in relation to the criminal case on counterfeit of foreign currency, under which he was only a witness. Обыск в доме был незаконным, поскольку проводился в связи с уголовным делом об изготовлении поддельной иностранной валюты, по которому он проходил исключительно как свидетель.
If they were to concentrate only on reviewing State party reports, from all States parties, treaty bodies would require a minimum of 117 weeks of meetings, annually. Если бы договорные органы занимались исключительно рассмотрением докладов, представляемых всеми государствами-участниками, то им требовалось бы на это как минимум 117 недель в год.
All citizens of the world should feel confident and secure in the knowledge that the United Nations is above all partisan interests and serves only those of the citizens of the globe. Все граждане мира должны чувствовать себя уверенными, зная, что Организация Объединенных Наций стоит выше любых узкопартийных интересов и служит исключительно гражданам нашей планеты.
The Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process; Конфликт в Дарфуре не может быть урегулирован военными средствами, и долговременное решение возможно исключительно на основе политического процесса с участием всех заинтересованных сторон.
Despite Azerbaijan's non-constructive stance, Armenia remains committed to the peaceful resolution of the Nagorno-Karabakh issue, strongly believing that the solution of the problem must be achieved only by peaceful means based on the principles of international law. Несмотря на неконструктивную позицию, занятую Азербайджаном, Армения, как и прежде, привержена делу мирного урегулирования нагорно-карабахской проблемы исходя из твердого убеждения в том, что она должна решаться исключительно мирным путем на основе принципов международного права.
The success of the 2010 review process would depend upon the formulation of concrete proposals for further improving the work of the Commission, and must be measured only in terms of tangible differences on the ground, helping people who needed to be helped. Успех процесса обзора 2010 года будет зависеть от выработки конкретных предложений по дальнейшему совершенствованию работы Комиссии и должен измеряться исключительно с точки зрения достижения реальных изменений на местах в деле оказания помощи народам, которым необходима эта помощь.
The Committee had been informed that a majority were against the idea and that in any case decisions would only be taken on procedural matters. Комитету доложили, что большинство выступает против этой идеи и что в любом случае решения, которые, возможно, будут приниматься, будут касаться исключительно процедурных вопросов.
WV stated that only 11 per cent of children were exclusively breastfed and Vitamin A coverage had dropped to 12 per cent. ВВ заявила, что только 11% детей находятся исключительно на грудном вскармливании и что дополнительно витамин А получают лишь 12% детей.
Efforts to end all forms of violence against women will not be successful if they continue to be solely focused on the immediate health concerns of the victims, or on implementing legal measures that only consider the most severe forms of abuse. Усилия по прекращению любых видов насилия в отношении женщин не увенчаются успехом, если будут сосредоточены исключительно на сиюминутных проблемах состояния здоровья жертв либо на осуществлении правовых мер, затрагивающих только наиболее серьезные злоупотребления.
The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов.
(b) or they only optimize at the technical level some functions whose operation depends exclusively on the driver; Ь) либо они только оптимизировали на техническом уровне некоторые функции, работа которых зависит исключительно от водителя;
(c) Exclusive use of manual mine clearance: the only technique used is manual clearance, which has a very low output; с) использование исключительно ручного разминирования: единственным используемым методом является ручное разминирование, которое имеет очень низкую отдачу;
In accordance with the Lausanne Peace Treaty of 1923, the Patriarchate had been allowed to continue to reside in Istanbul on condition that it engaged only in strictly religious activities for the Greek Orthodox minority there. В соответствии с Лозаннским мирным договором 1923 года Патриархату было разрешено остаться в Турции при условии, что он ограничиться строго религиозной деятельностью, нацеленной исключительно на греческое православное меньшинство в Стамбуле.
Staff grew by only 5 per cent overall during this period, with all of that growth in the Field. В течение этого периода штат сотрудников возрос в целом лишь на 5%, причем исключительно за счет сотрудников на местах.
With the world's highest burden of disease, Africa has only 6 per cent of the world's maternal health professionals, with an extremely low number of health professionals in rural areas. На Африку, с ее рекордным в мировом масштабе уровнем заболеваемости, приходятся лишь 6 процентов от общего числа имеющихся в мире специалистов мира по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, причем в сельской местности отмечается исключительно низкая численность медицинского персонала.
The formulae apply only to authorized posts and do not include general temporary assistance positions, contractors, consultants or other staffing designations that are project-based or otherwise intended to be purely temporary. Формула применима лишь к утвержденным должностям и не включает должности временного персонала общего назначения, подрядчиков, консультантов или другие кадровые структуры, которые предназначены исключительно для проектов или являются сугубо временными.
The Committee also regrets that the Procurator of Prisons is authorized to deal with matters relating to inmates in federal penitentiaries only (article 10 of the Covenant). Комитет также сожалеет о том, что компетенция прокурора по надзору за пенитенциарными учреждениями распространяется исключительно на заключенных, содержащихся в тюрьмах федерального подчинения (статья 10 Пакта).
As we have affirmed throughout the year, the only interest this delegation has in this forum is that of initiating substantive work on issues of disarmament and international security as early as possible. Как мы говорили на протяжении всего года, интерес нашей делегации на этом форуме состоит исключительно в том, чтобы как можно скорее начать предметную работу по проблемам разоружения и международной безопасности.
However, she noted with regret that the delegation was composed only of males, especially since Argentina reputedly had many feminists, with a high proportion of women politicians and a female Head of State. Однако, отмечает она, следует с сожалением констатировать, что делегация состоит исключительно из мужчин, притом что Аргентина характеризуется наличием многих феминистских организаций и высокой долей женщин-политиков, причем даже главой государства является женщина.
However, the Committee is concerned that children still have limited access to appropriate information which is mainly disseminated only in French, a language that most children do not understand. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети по-прежнему имеют ограниченный доступ к надлежащей информации, которая, как правило, распространяется исключительно на французском языке, непонятном для большинства детей.
However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии.
Grenada again urges the United States of America to do what is right and completely lift the harsh economic measures against the people of Cuba, if only on humanitarian grounds. Гренада вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки сделать то, что будет правильным, и полностью отменить жесткие экономические санкции, которые действуют в отношении народа Кубы, хотя бы исключительно из гуманитарных соображений.
We believe that the future outcome document of the working group should be supplemental to that package, based only on specific proposals by States and following the structure of the Council's institution-building document. Считаем, что будущий итоговый документ рабочей группы должен стать дополнением к этому пакету, формироваться исключительно на основе конкретных предложений государств и следовать структуре документа по институциональному строительству СПЧ.