Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Thus, international assistance and cooperation should not be understood as encompassing only financial and technical assistance: it also includes an obligation to work actively towards equitable multilateral trading, investment and financial systems that are conducive to the reduction and elimination of poverty. Таким образом, международная помощь и сотрудничество не должны рассматриваться исключительно с точки зрения финансовой и технической помощи: они также предусматривают обязательство активно работать для создания справедливых многосторонних торговых, инвестиционных и финансовых систем, способствующих сокращению масштабов нищеты и ее искоренению.
The latter deals only with the form and notification of reservations and interpretative declarations, including the important question of the role of the depositary. Последний доклад касается исключительно формы и уведомления об оговорках и заявлениях о толковании, в том числе важного вопроса о роли депозитария.
In response it was observed that paragraph (b) was intended only as a protection for those creditors who did not vote to approve the plan. В ответ было указано, что пункт (Ь) предназначен исключительно в качестве меры защиты для тех кредиторов, которые не участвуют в голосовании для принятия плана.
It was also noteworthy that despite all the attempts to impose English as the official language of the territory, the Puerto Rican people continued to speak only Spanish. Заслуживает уважения и то, что, несмотря на все попытки навязать этой территории английский язык в качестве официального, пуэрто-риканский народ продолжает говорить исключительно на испанском языке.
Reaffirms the importance of the Working Group and its uniqueness as the only forum in the United Nations with a mandate to deal exclusively with minority issues; вновь подтверждает важную роль Рабочей группы и ее уникальность как единственного форума Организации Объединенных Наций, уполномоченного заниматься исключительно вопросами меньшинств;
According to counsel, in the circumstances any further treatment should be on a voluntary basis only, and the confinement of the author therefore violates the inherent dignity of the human person and thus article 10 of the Covenant. Адвокат заявляет, что в данных обстоятельствах любое дальнейшее лечение должно носить исключительно добровольный характер, а лишение автора свободы является нарушением принципа уважения достоинства, присущего человеческой личности и, следовательно, статьи 10 Пакта.
At its eleventh session, the Working Group did not reach agreement on whether the Guide should recommend exclusively the use of ERAs where price was the only award criterion. На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа не достигла согласия по вопросу о том, следует ли в Руководстве рекомендовать использовать ЭРА исключительно в тех случаях, когда цена является единственным критерием вынесения решения.
When problems are approached solely from the angle of security and solutions are sought only through military means, those problems cannot be solved in a lasting and comprehensive manner. Когда к проблемам подходят исключительно с точки зрения безопасности, а решения пытаются найти только при помощи военных средств, эти проблемы не удается решить долгосрочным и всеобъемлющим образом.
Article 13 dealt with denial of justice, which was a matter of primary law, whereas the draft articles should deal only with secondary law. В статье 13 речь идет об отказе в правосудии, относящемся к сфере первичного права, тогда как проекты статей должны касается исключительно лишь вторичного права.
If the provision was read as applying only to contracts concluded exclusively by means of data messages, it might cause an undesirable limitation in the field of application of the draft convention. Если это положение толковать как применяющееся только к договорам, заключенным исключительно с помощью сообщений данных, то это может вызвать нежелательное ограничение сферы применения проекта конвенции.
In conclusion, I wish only to say that we consider the ongoing participation of civil society to be extremely important in our collective efforts on this subject. В заключение я хотел бы лишь сказать о том, что мы считаем исключительно важным участие гражданского общества в наших коллективных усилиях в этой области.
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные.
While progress already achieved suggested the goal to be a realistic one, ratification was only the first step: consistent national efforts to observe the standards enshrined in human rights treaties were essential. Хотя достигнутый на настоящий момент прогресс свидетельствует о том, что эта цель является реалистичной, ратификация - это лишь первый шаг: исключительно важное значение имеют последовательные национальные действия по соблюдению стандартов, закрепленных в договорах по правам человека.
A protest, for example, could only be made with the intention of producing legal effects, while in the case of a promise it would be necessary to determine whether or not it had a purely political motivation. Протест, например, может заявляться лишь с намерением создать правовые последствия, а в случае обещания необходимо определить, имело ли оно исключительно политическую мотивацию или нет.
Women's involvement in the world of theatre and the dramatic arts has been growing steadily, as the following table illustrates: The above statistics relate to women working in artistic aspects only. Участие женщины в театральной жизни и драматическом искусстве постоянно растет, о чем свидетельствует следующая таблица: Приведенные выше статистические данные касаются исключительно женщин, работающих в секторе художественного творчества.
The numbers appearing in paragraph 3 (b) are only for the purpose of the first election of the judges of the International Criminal Court, without prejudice whatsoever to subsequent elections. «Цифры, содержащиеся в пункте З(Ь), приводятся исключительно для целей первого тура выборов судей Международного уголовного суда, без какого-либо ущерба для последующих туров голосования.
It has also resulted in the death of over 500,000 Angolans and the internal displacement of at least 1 million, and the majority of the population are managing to survive only on humanitarian assistance amounting to $3 a day. В результате этой длительной войны уже погибли свыше 500000 ангольцев, не менее 1 млн. человек оказались в положении вынужденных переселенцев, а большинство населения существует исключительно за счет гуманитарной помощи в размере З долл. США в день.
As the Fund and the Bank have noted, where participation is being undertaken in an ad hoc and fragmented manner, or only to meet external demands, the process may not be viable or effective. Как отметили сотрудники Фонда и Банка, в тех случаях, когда участников привлекали на разовой основе и в ограниченных масштабах, или же исключительно для соблюдения формальных требований, соответствующий процесс мог оказаться по своему характеру неустойчивым и неэффективным.
The law may regulate the exercise of the rights and opportunities referred to in the preceding paragraph only on the basis of age, nationality, residence, language, education, civil and mental capacity, or sentencing by a competent court in criminal proceedings. Закон может регламентировать пользование правами и возможностями, о которых говорится в предыдущем пункте, исключительно на основе возраста, национальности, местожительства, языка, образования, гражданской и психической способности, а также убеждений посредством компетентного судьи при уголовном преследовании .
Rwanda's position had been explained in detail during negotiation of the Lusaka ceasefire agreement and there was a consensus on Rwanda's interests, which revolved only around security questions. Позиция Руанды была подробно разъяснена во время обсуждения Лусакского соглашения о прекращении огня, и сформировался консенсус в отношении интересов Руанды, которые следует рассматривать исключительно с точки зрения безопасности.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Chairman of the Monitoring Group was appointed as a staff member "for administrative purposes only". Консультативный комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что Председатель Группы контроля был назначен в качестве штатного сотрудника «исключительно для административных целей».
This is the only reason for his persistence over the years in raising this matter in the General Assembly, particularly on account of its central importance in the fight against impunity. Исключительно этим объясняется то упорство, с которым я на протяжении нескольких лет обращал на данный вопрос внимание Генеральной Ассамблеи, считая его весьма актуальным для борьбы с безнаказанностью.
How can it be claimed that negotiations on nuclear weapons are only a matter for bilateral formats when such weapons threaten the whole of humankind? Как же можно утверждать, что переговоры по ядерному оружию сообразуются исключительно с двусторонними форматами, коль скоро такое оружие угрожает всему человечеству?
If it is clear that the goods will only be used for civilian purposes, those goods will be approved for export. Если будет очевидно, что тот или иной товар предназначен для использования исключительно в гражданских целях, его ввоз будет утверждаться.
Although it was a deeply rooted traditional principle that a Government could exercise diplomatic protection only on behalf of its own nationals, there were still wide divergences of opinion as to the basis and scope of the rule. Несмотря на глубоко укоренившийся традиционный принцип, согласно которому правительство может осуществлять дипломатическую защиту исключительно в интересах своих граждан, по поводу обоснованности и сферы применения этой нормы по-прежнему существуют крупные расхождения.