Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Those figures pertained to all entities for which OIOS had provided oversight coverage during the reporting period, while the findings in Part I of the current annual report applied to non-peacekeeping oversight activities only. Эти цифры касаются всех структур, в чьих интересах УСВН осуществляло надзорные функции в течение отчетного периода, хотя информация, содержащаяся в Части I текущего ежегодного доклада, касается исключительно надзора за деятельностью, не имеющей отношения к поддержанию мира.
Under article II of that Amendment, the United States Government committed itself to doing everything necessary to ensure that the locations were used exclusively as coaling or naval stations only and for no other purpose. В соответствии со статьей II упомянутого соглашения правительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство «делать все необходимое, для того чтобы содержать эти объекты таким образом, чтобы они использовались исключительно как угольные или военно-морские базы и не каким иным другим образом».
Dismissal of judges and all other matters relating to members of the judiciary could only be addressed by the Judicial Council, which was composed exclusively of judges. Вопрос об освобождении судей от своих обязанностей и все другие вопросы, относящиеся к членам судебных органов, могут рассматриваться только Судебным советом, в состав которого входят исключительно судьи.
Mr. McDorman said that since Canada shared an international land boundary only with the United States of America, the issue of groundwater pollution was an exclusively bilateral one in its case. Г-н Макдорман напоминает, что Канада имеет общую сухопутную международную границу только с Соединенными Штатами Америки, в связи с чем в данном случае проблема загрязнения грунтовых вод носит исключительно двусторонний характер.
Table 1 also includes a reference to the degradation/impact type and the methods for data collection that LADA will use; this is for illustration purposes only. В таблице 1 указаны также типы деградации/воздействия и методы сбора данных, которые будут использоваться в ходе осуществления проекта ЛАДА; они приведены исключительно для целей иллюстрации.
However, another, very important Hazard Data collection proposal that had real support at PrepCom1 appears no where in Annex I, but only in Annex II. Однако другое исключительно важное предложение относительно сбора данных об опасных свойствах, которое получило существенную поддержку на ПРЕПКОМе-1, не включено в приложение I и фигурирует лишь в приложении II.
This makes advance planning difficult and may not be sustainable in the long term. Similarly, the technical assistance activities of the Anti-Money-Laundering Unit and its Global Programme against Money-Laundering rely almost exclusively on voluntary contributions, with only nominal regular budget resource allocation. Аналогичным образом, мероприятия по оказанию технической помощи, осуществляемые Группой по противодействию отмыванию денежных средств и в рамках ее Глобальной программы по борьбе с отмыванием денег, финансируются почти исключительно за счет добровольных взносов, тогда как средства из регулярного бюджета выделяются в минимальном размере.
It is only the unserious supporters of disarmament - the sophists who care about it as an instrument of political coup-counting against the nuclear-weapons States, rather than as a means of accomplishing anything constructive - who should dislike asking and struggling with those issues. Подобные вопросы и их обсуждение могли бы не понравиться лишь тем несерьезным сторонникам разоружения, которые подходят к нему исключительно как к инструменту сведения политических счетов с ядерными государствами, а не как к средству достижения каких-либо конструктивных решений.
The request is made by telephone, formal memoranda being resorted to only where the extreme gravity of the situation requires that the communication be put authoritatively on record. В исключительно серьезных случаях заявления срочного характера передаются по телефону и оформляются в письменном виде, если характер заявления требует точной официальной записи его содержания.
What you refer to as 'farm occupations' are in fact demonstrations on farms by the war veterans, and did not target white-owned properties only, as has erroneously been reported in the media. «То, что Вы называете «захватами ферм», фактически представляет собой проявления протеста, организованные на фермах бывшими комбатантами, и они никоим образом не направлены исключительно против собственности, принадлежащей белым, как это неправильно отмечалось в средствах массовой информации.
If they open access to their markets, facilitate trade and lift restrictions, that would lead to the diversification of our production and technology, so we could move beyond being a country that exports only raw materials. Если они откроют свои рынки, упростят условия торговли и снимут действующие ограничения, то результатом станет диверсификация нашей производственно-технической базы, что позволит нашей стране преодолеть исключительно сырьевую направленность своего экспорта.
At the same time, its case law has reduced the points of fact excluded by the remedy, so that it now excludes only those that would require resubmission of the evidence in order to permit its re-evaluation. Соответственно, он в своей практике стал использовать меньше оснований для отказа в обжаловании, сведя их исключительно к случаям, которые требовали бы повторного предъявления доказательств, позволяющего заново взвешивать фактические обстоятельства дела.
This gives greater legal security to an alien, who is able to determine that the reasons for deporting him are only those provided in law, not some reason based on suspicion or conjecture on the part of the immigration authorities. Это позволяет иностранцам четко представлять себе свое правовое положение, поскольку основаниями для депортации могут быть исключительно те, которые предусмотрены законом, и она ни в коем случае не может производиться на основании каких-либо подозрений или неправомерных сведений миграционных органов.
Internally, Libya has launched a "Go East" policy, so that development does not become clustered only in its oil and gas regions and around the capital of Tripoli. Во внутренней политике, Ливия начала проводить политику «Восточной ориентации», с той целью, чтобы развитие страны не было сгруппировано исключительно вокруг нефтяных и газовых регионов и капитала Триполи.
In view of the Panel's terms of reference and the reason for the review, FISCA had commented only on the structure and functioning of ICSC. С учетом мандата Группы и тех причин, по которым был испрошен этот обзор, замечания касаются исключительно структуры и функционирования КМГС.
Since 2000, institutions of higher education and research facilities which operate a personnel policy orientated in line with equal opportunities have been awarded the Total E-Quality prize which previously was almost only awarded within the business community. С 2000 года высшим учебным заведениям и исследовательским учреждениям, проводящим кадровую политику, направленную на обеспечение равных возможностей, вручается премия Total T-Quality, которая ранее вручалась почти исключительно в среде деловых кругов.
Mr. Luttirotti (Austria) said that his delegation had voted for the draft resolution only because of its content. The discussion that had taken place was regrettable. Г-н Луттиротти (Австрия) говорит, что его делегация голосовала за проект резолюции исключительно в связи с ее содержанием, но выражает сожаление по поводу прений, который она вызвала.
The support strategy utilizes global and regional service centres to take over the majority of operational and transactional functions, leaving only location-dependent activities to be performed in specific mission locations. Данная стратегия поддержки предусматривает передачу глобальным и региональным центрам обслуживания практически всех оперативных и операционных функций, а компонент поддержки полевых миссий будет заниматься исключительно деятельностью, обусловленной местной спецификой.
The Committee recommends that State party considers the appointment of a part-time nurse or other medical staff member at Vaduz National Prison, with a view to ensuring that medicaments are provided by medical personnel only. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность назначения на неполный рабочий день медицинской сестры или другого медицинского работника в национальную тюрьму в Вадуце с тем, чтобы выдача заключенным лекарственных средств производилась исключительно медицинским персоналом.
A different view was that the work should focus only upon providing non-prescriptive guidance and should be developed as additions to existing texts, such as the Legislative Guide and the Practice Guide. Согласно иному мнению, эта работа должна быть сосредоточена исключительно на подготовке руководства, не носящего предписывающий характер, и проводиться в порядке дополнения таких существующих текстов, как Руководство для законодательных органов и Практическое руководство.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to examine ways to implement ERM, initially through "light-touch" risk identification and mitigation arrangements, not engaging all staff and country offices and focusing only on high-impact/high-probability risks. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть пути имплементации ОУР первоначально через посредство упрощенных механизмов выявления и уменьшения рисков, не требующих подключения всех сотрудников и всех страновых отделений и ориентирующихся исключительно на риски с высоким уровнем воздействия/вероятности.
In the event that individuals falling within these categories are detained, it is advisable that this should only be on the certification of a qualified medical practitioner that detention will not adversely affect their health and well-being. В случае задержания лиц, попадающих в такую категорию, рекомендуется действовать исключительно на основании акта освидетельствования дипломированного врача, удостоверяющего, что содержание таких лиц под стражей не отразится пагубным образом на состоянии их здоровья и благополучии.
Accordingly, in order to be assured of obtaining a discharge, the obligor is often permitted to insist, under the law governing negotiable instruments, on paying only the holder of the instrument. Соответственно, для освобождения от исполнения обязательств по оборотному инструменту имеющему обязательство лицу, согласно нормам права, регулирующего оборотные инструменты, зачастую разрешается настаивать на осуществлении платежа исключительно держателю оборотного инструмента.
The existence of thousands of unemployed young people, without income or roots, idle and knowing only violence to express their quest for recognition, is not particularly French. Существование тысяч безработных молодых людей, не имеющих дохода или корней, ничем не занятых и знающих только путь насилия для выражения своего стремления к признанию, не является исключительно французским явлением.
After only a year of operation a formal review concluded that the programme has succeeded, under extremely difficult circumstances, in bringing together people of different ethnic and regional origins for the purpose of promoting peace and reconciliation. Всего лишь через год после начала работы в официальном обзоре был сделан вывод о том, что программа, действуя в исключительно сложных условиях, смогла объединить представителей различных этнических и региональных общин в интересах мира и примирения.