| The decisions cited by the State party refer only to amparo proceedings in the Constitutional Court, which has its own rules. | В решениях, упомянутых государством-участником, речь идет исключительно о возбуждении процедуры ампаро в Конституционном суде, в котором действуют свои правила. |
| I refer to explicitly establishing that the Human Rights Council's report mentioned in paragraph 6 be presented only to the plenary of the General Assembly. | Я ссылаюсь на упомянутую в пункте 6 четкую установку, согласно которой доклад Совета по правам человека будет представляться исключительно на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| The demand for nuclear energy was rising but that technology should be used only for peaceful purposes to further develop economic and social growth. | Спрос на ядерную энергию растет, однако данная технология должна использоваться исключительно в мирных целях для содействия дальнейшему социально-экономическому росту. |
| In the course of the review, the Inspectors encountered difficulties in collecting data focusing only on UNODC staffing, for example. | В ходе обзора инспекторы столкнулись с трудностями при сборе данных, в частности данных, касающихся исключительно кадрового обеспечения ЮНОДК. |
| It must be noted that the values assigned in the SNA to those assets that have both economic and environmental properties are the economic values only. | Следует отметить, что стоимость, предусмотренная в СНС для тех видов активов, которые обладают как экономическими, так и экологическими свойствами, имеет исключительно экономическое значение. |
| Content: Chapters 1 to 6 (including accommodation services only) | Содержание: главы 1 - 6 (исключительно по тематике услуг размещения) |
| First of all people, men and women alike, are tempted to look at gender equality as a women's issue only. | Во-первых, как мужчины, так и женщины склонны считать проблему гендерного равенства исключительно женской проблемой. |
| It is further concerned that some children are prevented from living and growing up in their families only because of poverty. | В дополнение к этому он испытывает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети лишены возможности жить и расти в собственных семьях исключительно по причине нищеты. |
| (e) Ensure that children are not separated from their families only due to poverty. | ё) обеспечить, чтобы дети не разлучались со своими семьями исключительно по причине нищеты. |
| Out of 45 per cent reserved seats, 20 per cent seats are allocated for women only in government services. | Из 45% зарезервированных мест в государственной службе 20% уже выделены исключительно для женщин. |
| The following activities are regularly conducted for national minorities only: | Следующие мероприятия регулярно проводятся исключительно для национальных меньшинств: |
| Restrictions on the freedom of movement of indigenous people living in the area had been imposed only where the work carried out had involved the use of explosives. | Ограничения на свободу передвижения коренных жителей этой зоны были наложены исключительно тогда, когда работы проходили при помощи взрывчатых веществ. |
| Confiscation of property may take place only by court order, in the cases, to the extent and in accordance with the procedure established by law. | Конфискация имущества может быть применена исключительно по решению суда в случаях, объеме и порядке, установленных законом. |
| Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. | На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |
| The judges in his case only referred to the national laws in their decisions, and ignored completely the State party's obligations under international law. | Судьи, рассматривавшие его дело, выносили свои постановления исключительно в рамках национального законодательства, абсолютно игнорируя при этом обязательства государства-участника по международному праву. |
| I dare say that we are the only country in Latin America where there is a council of ministers to exclusively address youth issues. | Осмелюсь заметить, что Сальвадор является единственной страной Латинской Америки, где существует совет министров, занимающийся исключительно молодежной проблематикой. |
| As stated by IAEA, it is only through the Additional Protocol that the Agency can verify that a country's nuclear programme is exclusively for peaceful purposes. | По заявлению МАГАТЭ, Дополнительный протокол является для Агентства единственным способом удостовериться в том, что ядерная программа той или иной страны преследует исключительно мирные цели. |
| An additional protocol was the only way to provide credible assurances to the international community that a civilian nuclear programme was being used exclusively for peaceful purposes. | Дополнительный протокол - это единственный способ предоставить международному сообществу надежные гарантии того, что гражданская ядерная программа используется исключительно в мирных целях. |
| It should be noted, however, that the Procurator-General exercises the right to suspend court decisions only when reviewing cases for supervisory purposes. | Необходимо учитывать, что данное право реализуется им только исключительно в целях пересмотра дела в порядке надзора. |
| The Mitrovica District Court still functions only partially, with EULEX judges and prosecutors operating out of the northern Mitrovica courthouse and dealing solely with criminal cases. | Окружной суд Митровицы по-прежнему функционирует лишь частично, и судьи и прокуроры ЕВЛЕКС действуют в суде в северной Митровице, занимаясь исключительно уголовными делами. |
| To intervene only with economic incentives and deterrents or by educating society was not enough so long as there was a lack of respect for life in the human family. | Исключительно экономических стимулов и сдерживающих факторов и просвещения общества недостаточно, пока у человечества сохраняется недостаточное уважение к жизни. |
| Neither the Montreux Document nor the International Code of Conduct required that States contract only with companies that would sign and adhere to the Code. | Ни Документ Монтрё, ни Международный кодекс поведения не требуют от государств заключения подрядов исключительно с компаниями, которые подписали и обязались соблюдать Кодекс. |
| Under the new Code, the Prosecutor's Office would be the investigative body only in cases concerning judges, high-ranking officials and law-enforcement officers. | В соответствии с новым Кодексом прокуратура будет выполнять следственные функции исключительно в случаях, касающихся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов. |
| Should an implementation support unit be established for coordinating and priority purposes only, its structure should remain minimal and its role must be secretarial. | В случае создания группы имплементационной поддержки, исключительно для целей координации и решения первоочередных задач, ее структура должна оставаться минимальной, а ее роль должна ограничиваться функциями секретариата. |
| The rule of law at the international level could only thrive if it was based on multilateralism, which eschewed coercive actions. | Утверждение принципа верховенства права на международном уровне возможно исключительно в том случае, если оно основано на многостороннем подходе, исключающем меры принуждения. |