| These non-papers were initially distributed for the internal use of the Working Group only. | Эти рабочие материалы были первоначально распространены исключительно для внутреннего пользования Рабочей группы. |
| Finally, it should be stated that this cataloguing project is designed as an asset management tool only. | И наконец, следует отметить, что эта система каталогизации предназначена служить в качестве исключительно инструмента управления имуществом. |
| Reports certainly indicate that some of these attacks by Bosnian Serb soldiers were against groups comprised only of Bosnian Government soldiers. | Несомненно, имеются сообщения о том, что некоторые такие нападения военнослужащих из числа боснийских сербов совершались в отношении групп, которые состояли исключительно из солдат боснийского правительства. |
| The protection of humanitarian convoys was also the responsibility of the Government and UNAMIR's role should be a monitoring one only. | Охрана автоколонн с грузами гуманитарной помощи также представляет собой функцию правительства, а роль МООНПР должна сводиться исключительно к наблюдению. |
| The Treaty had been extremely successful in preventing the horizontal proliferation of nuclear weapons since there were only five acknowledged nuclear-weapon States. | Договор имел исключительно большой успех в деле предотвращения горизонтального распространения ядерного оружия, поскольку, как известно, им обладают лишь пять государств. |
| Ethiopia keeps the rest only for defence purposes. | Остальную часть Эфиопия сохраняет исключительно в целях обороны. |
| The content of the Agreement concerned only non-preferential rules of origin. | Это Соглашение касается исключительно непреференциальных правил происхождения. |
| Instead it is proposed to use only helicopters in the mission area for the transport of mission personnel and equipment. | Вместо этого в районе Миссии для транспортировки ее персонала и имущества предлагается использовать исключительно вертолеты. |
| Applies only to mission service, in broadly defined areas. | Назначаются исключительно при прохождении службы в миссии в условно очерченных районах. |
| The administering Power, which of course will have its say, has responded that Mr. Corbin represents only himself. | Управляющая же держава, которой, конечно же, будет предоставлено слово, ответила на это, что г-н Корбин представляет исключительно самого себя. |
| Suspects may sometimes be placed in observation cells, but this is done only for their own safety. | В некоторых случаях подозреваемые могут помещаться в камеры, находящиеся под постоянным наблюдением, однако это делается исключительно в интересах их собственной безопасности. |
| Second, they should be mandated only at the request or with the consent of the Member State or parties involved. | Во-вторых, операции должны развертываться исключительно по просьбе государства-члена или заинтересованных сторон либо с их согласия. |
| The report was transmitted for information only and did not require any decision on the part of the Fifth Committee. | Этот доклад направляется исключительно для информации и не требует никакого решения со стороны Комитета. |
| It coordinated its activities with those of the Committee on Pharmaceutical Policies, identified dangerous drugs and ensured their rational use for medical purposes only. | Комитет координирует свои мероприятия с Комитетом по фармацевтической политике и занимается выявлением опасных видов наркотиков и обеспечивает их рациональное использование исключительно в медицинских целях. |
| The Board should make a distinction between documents requiring a decision and those provided for information purposes only. | Совету следует различать документы, по которым необходимо принять решение, и документы, представляемые исключительно для информационных целей. |
| Unless your heart beats only for the life domestic. | Если только твоя душа не горит исключительно семейной жизнью. |
| So she's building a network of spies loyal only to her. | Поэтому у нее построена сеть шпионов, верных исключительно ей. |
| I wish I am the only reason why you're still in the capital. | Чтобы ты оставалась в городе исключительно из-за меня. |
| The Programme is now granting new awards only to disadvantaged students from South Africa. | В настоящее время Программа предоставляет новые стипендии исключительно находящимся в неблагоприятных условиях учащимся из Южной Африки. |
| As the only intergovernmental body with universal membership dealing exclusively with poverty, the Standing Committee had accumulated valuable experience in the field of development. | Постоянный комитет, являющийся единственным межправительственным органом с универсальным членством, занимающимся исключительно проблемами нищеты, накопил ценный опыт в области развития. |
| Vehicles carrying male passengers only were not allowed to use the road. | Проезд по дороге автомобилей исключительно с пассажирами мужского пола запрещен. |
| I came here with the purpose of learning only. | Я приехал сюда исключительно с научными целями. |
| This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. | Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
| Disaster response alone is not sufficient, as it yields only temporary results at a very high cost. | Меры реагирования на бедствия сами по себе не являются достаточными, поскольку они позволяют добиться лишь временных результатов исключительно высокой ценой. |
| An exception may, however, only be granted in cases where the application of the age limit would cause exceptional difficulties. | Вместе с тем такие исключения могут делаться лишь в тех случаях, когда применение возрастного предела может привести к возникновению исключительно серьезных проблем. |