| For illustrative purposes only, the prototype of a new format for a budget section appears in addendum 1 to the present report. | В добавлении 1 к настоящему докладу исключительно в качестве примера приводится прототип нового формата раздела бюджета. |
| The possibility of refusal on public policy grounds should refer only to recognition. | Возможность отказа на основании публичного порядка должна касаться исключительно признания. |
| For persons living in small municipalities, the labour market data were collected by questionnaires only. | Что касается лиц, проживающих в небольших районах, данные о рынке труда собирались исключительно на основе вопросников. |
| The Court of Session sits only in Edinburgh, and in general has jurisdiction to deal with all kinds of action. | Сессионный суд заседает исключительно в Эдинбурге и в целом обладает юрисдикцией рассматривать различные иски. |
| The italicized headings of the present rules are for reference purposes only. | Заголовки настоящих правил, выделенные курсивом, служат исключительно для справочных целей. |
| The Latin American Export Bank specializes only in trade financing. | Латиноамериканский экспортный банк специализируется исключительно на финансировании торговли. |
| In the prevailing circumstances in Burundi, only volunteers should be repatriated to Burundi. | При нынешней ситуации в Бурунди репатриация в эту страну должна быть исключительно добровольной. |
| These challenges can be effectively handled only with the fullest State support and cooperation. | Эти задачи могут быть решены исключительно при условии полноценного участия и сотрудничества государств. |
| Further growth in world travel and tourism must take place, however, only on a sustainable basis. | Однако дальнейшее увеличение числа международных поездок и развитие туризма должно происходить исключительно на устойчивой основе. |
| Source material should be confidential and used only for statistical purposes. | Исходные статистические данные должны носить конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей. |
| An important question is whether units that grow agricultural products for home consumption only are to be included in agricultural censuses and surveys. | Важный вопрос заключается в том, следует ли включать в сельскохозяйственные переписи и обследования хозяйственные единицы, которые производят сельскохозяйственную продукцию исключительно в целях личного потребления. |
| She clarified that country programme funds were only used for emergency/crisis situations with the agreement of the concerned Government. | Она разъяснила, что средства страновых программ использовались исключительно для чрезвычайных/кризисных ситуаций с согласия соответствующего правительства. |
| The first example is a very extreme case, included for illustration purposes only. | Первый пример представляет собой самый крайний случай, используемый исключительно в иллюстративных целях. |
| Of the electric contact materials only nickel may be exposed and in sheltered position. | Из контактных материалов воздействию будет подвергнут лишь никель, но исключительно в защищенных условиях. |
| Mercenarism is only in part individual behaviour for which the mercenary himself is solely responsible. | Наемничество лишь отчасти является проявлением индивидуальной формы поведения, ответственность за которое возлагается исключительно на того, кто становится наемником. |
| At present, the Ministry of Education and Training is carrying out on a trial basis an illiteracy eradication programme aimed at women only. | В настоящее время Министерство просвещения и профессиональной подготовки на экспериментальной основе осуществляет программу по ликвидации неграмотности, рассчитанную исключительно на женщин. |
| The current Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection Act 1984 was only intended to be interim legislation. | Действующий закон о защите наследия аборигенов и жителей островов Торресова пролива задумывался исключительно в качестве промежуточной законодательной меры. |
| Some delegations welcomed the Secretariat's assurance that the only changes being proposed were organizational ones. | Некоторые делегации приветствовали заверения Секретариата в том, что предлагаемые изменения носят исключительно организационный характер. |
| The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. | Условием преодоления кризиса платежей является исключительно готовность государств-членов выполнять их обязательства в полном объеме и без выдвижения условий. |
| The Government Prosecutor shall intervene only in the interests of the law. | Прокурор по административным делам действует исключительно в интересах закона . |
| However, the success of this initiative can only be measured by its results. | Однако успех данной инициативы может быть оценен исключительно по ее результатам. |
| The Maldives participates in these conventions only as a manifestation of its unequivocal support for the cause of global peace. | Мальдивы присоединились к этим конвенциям исключительно с целью продемонстрировать свою безоговорочную поддержку делу мира во всем мире. |
| It was clear that the draft articles established rights and obligations only for those watercourse States which had become parties to the convention. | Необходимо четко указать, что в проекте предусматриваются права и обязанности исключительно для государств водотока, ставших участниками Конвенции. |
| Any such policy of internal migration should be carried out only in a way which respects and protects the rights of the indigenous minorities. | Любые подобные стратегии в области внутренней миграции следует осуществлять исключительно при условии соблюдения и защиты прав коренных меньшинств. |
| The Chinese delegation proposes a higher majority for approving an OSI only for the purpose of preventing abuse. | Китайская делегация предлагает производить одобрение ИНМ более значительным большинством исключительно для того, чтобы предотвратить злоупотребления. |