| Scope should not be thought of in negative terms only. | Сферу применения не следует воспринимать исключительно как негативный термин. |
| Distinctions in the area of employment were made only on the basis of nationality or place of residence (question 13). | Различия в сфере занятости могут проводиться исключительно по признаку гражданской принадлежности или места жительства (тринадцатый вопрос). |
| Indigenous communities not on the National Registry had access to individual property only. | Не зарегистрированные в Реестре коренные народы имеют доступ исключительно к частной собственности. |
| The Migration Service uses the information collected only for the compilation of statistics. | Собираемые сведения используются МС МВД исключительно для статистического обобщения. |
| An application for placement, as a permanent measure, might be filed with a court only by a local government. | Ходатайство о помещении в стационар в качестве постоянной меры может подаваться в суд исключительно местными органами власти. |
| Robust peacekeeping must be consistent with the principle of the use of force only in self-defence. | Активное миротворчество должно обеспечиваться с соблюдением принципа применения силы исключительно в целях самообороны. |
| As a result of the recent changes made to legislation, only a court can authorize an arrest. | В результате недавних изменений в законодательстве внедрен механизм исключительно судебного санкционирования ареста. |
| Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. | Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения. |
| Given the exceptionally catastrophic consequences of those horrific weapons for humankind, the only absolute guarantee against nuclear war is their complete elimination. | С учетом исключительно катастрофических последствий применения этого ужасного оружия для человечества единственной абсолютной гарантией против ядерной войны является его полная ликвидация. |
| Pursuant to the revised federal criminal code, death penalty is only given for exceptionally grave crimes. | Согласно пересмотренному федеральному уголовному кодексу, смертная казнь назначается лишь за исключительно тяжкие преступления. |
| IDF reiterates that their operations do not target you, they only target the members of Hamas. | ЦАХАЛ вновь повторяет, что его операции не направлены против вас, они нацелены исключительно на членов ХАМАС. |
| Both traders separately informed the Group that they called Mr. Mutoka only to discuss personal matters. | Оба торговца по-отдельности сказали Группе, что звонили г-ну Мутоке исключительно по личным вопросам. |
| One issue of concern was programme financing from voluntary contributions only. | Одним из вызывающих обеспокоенность вопросов является финансирование программы за счет исключительно добровольных взносов. |
| Data included in the clearing house would only serve the purpose of comparing and validating countries' data on immigration and emigration. | Данные, поступающие в информационно-аналитический центр, служили бы исключительно цели сопоставления и проверка данных стран об иммиграции и эмиграции. |
| He stressed, however, that the cameras were used only in places of assembly and that privacy was fully respected. | Однако выступающий подчеркивает, что видеокамеры используются исключительно в местах общего сбора и что личное пространство заключенных ни в коей мере не нарушается. |
| The new rehabilitation centres that were currently being built would be used only for convicted prisoners. | Новые реабилитационные центры, строительство которых ведется в настоящее время, будут использоваться для содержания исключительно осужденных заключенных. |
| Restraining orders can be issued only by prosecutors or judges during pre-trial proceedings. | Ограничительные меры могут приниматься исключительно прокурором или судьей на предварительном этапе. |
| The concept of "green economy" was based only on that pillar, thereby distorting the principles and objectives that had been agreed on. | Идея «зеленой» экономики основывается исключительно на этой составляющей, что искажает согласованные принципы и цели. |
| The draft law also directed the Government only to contract PMSCs that had signed the International Code of Conduct. | Законопроект также обязывает правительство заключать подряды исключительно с ЧВОК, подписавшими Международный кодекс поведения. |
| A witness should be held only for the period strictly necessary for a hearing. | Свидетель должен задерживаться исключительно на срок, необходимый для снятия с него показаний. |
| Judges should only be bound by the dictates of their conscience and the law. | Судьи должны руководствоваться исключительно требованиями своей совести и закона. |
| This issue does not fall only within the penal law area. | Этот вопрос выходит за пределы исключительно уголовного права. |
| The EPI Suite's intended use is chemical screening only and may not be appropriate for consideration of substances for global control. | Эта программа предназначена исключительно для химического скрининга и, возможно, не подходит для анализа веществ в плане установления глобального контроля над ними. |
| This information is transmitted when required or upon request to/from inland vessels only. | Эта информация передается при необходимости или по запросу исключительно судам/с судов внутреннего плавания. |
| The Ministry of Foreign Affairs issues diplomatic and service passports only to senior officials and eminent persons. | Министерство иностранных дел выдает дипломатические и служебные паспорта исключительно высшим должностным лицам, а также высокопоставленным деятелям. |