The complaint concerning a violation of that right was submitted only to the Committee. |
Жалоба, касающаяся нарушения этого права, представляется исключительно Комитету. |
It was nevertheless suggested that the fact that the provision applied only to expulsions that were unlawful under international law should be specified. |
Вместе с тем было предложено уточнить, что это положение касается исключительно случаев незаконной высылки с точки зрения международного права. |
Food must be used only to guarantee the survival of the human race on the face of the Earth. |
Продовольствие должно использоваться исключительно для обеспечения выживания человечества на Земле. |
Finally, on nine occasions correspondence was sent for informational purposes only, without the expectation of a response. |
Наконец, девять сообщений были направлены исключительно в информационных целях и не содержали просьбы об ответных мерах. |
It would therefore have been most logical and consistent for the report to be presented only to the plenary. |
Поэтому наиболее логичным и последовательным стало бы представление доклада исключительно на пленарном заседании. |
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
The review focused only on administrative and managerial aspects of the trust funds and did not cover any programmatic issues. |
При проведении обзора внимание сосредоточивалось исключительно на административных и управленческих аспектах деятельности целевых фондов и не затрагивались какие-либо программные вопросы. |
Because they only provide services to the worldwide company, they are comparable to holding companies. |
В силу того, что СЮЛ предоставляют услуги исключительно транснациональной компании, они сопоставимы с холдинговыми компаниями. |
The Committee was the only intergovernmental body exclusively devoted to advancing the United Nations decolonization agenda. |
Этот Комитет является единственным межправительственным органом, занимающимся исключительно делом продвижения повестки дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
That way of addressing the issue was only relevant when expulsion was almost exclusively conducted over land borders. |
Такой способ решения вопроса был актуален только в эпоху, когда высылка осуществлялась практически исключительно через наземные границы. |
In-session documents (conference room papers) are issued in English only. |
Сессионные документы (документы зала заседаний) издаются исключительно на английском языке. |
There are only five banking groups in the Principality; the ownership of four of these is exclusively Andorran. |
В Княжестве существует лишь пять банковских групп, причем четыре из них обладают исключительно андоррским капиталом. |
Let us not make the mistake of reducing youth policies only to resolving issues affecting young people. |
Давайте постараемся избежать ошибок и не пойти по пути сведения молодежной политики лишь к решению проблем, касающихся исключительно молодых людей. |
Article 21 of the Convention explicitly deals with permissible reservations only. |
В статье 21 Конвенции речь идет исключительно о допустимых оговорках. |
The General Assembly should not be limited to being a forum for deliberation only. |
Генеральная Ассамблея не должна выступать исключительно в роли дискуссионного форума. |
Some dwellings are occupied only by temporary or foreign residents. |
Существуют жилища, занимаемые исключительно временными или иностранными жильцами. |
Formerly, all dwellings indicated by respondents as being occupied only by temporary or foreign residents were the subject of a telephone follow-up. |
Ранее все опросные листы, в которых респонденты указывали, что жилище является занятым исключительно временными или иностранными жильцами, становились объектом дополнительного опроса по телефону. |
This was why the maintenance or enhancement of forest ecosystem services was usually only accounted as a cost. |
Именно по этой причине расходы на поддержание или повышение эффективности лесных экосистемных услуг, как правило, относились исключительно на счет издержек. |
The Compliance Committee was only serviced by UNECE. |
Комитет по вопросам соблюдения обслуживается исключительно ЕЭК ООН. |
FHRC by Constitution has a broad mandate and cannot concentrate only on specific issues. |
По Конституции у КПЧФ обширная сфера деятельности, и она не может концентрироваться исключительно на специальных вопросах. |
Please describe the pilot project introducing rota courts and whether it applies only to women. |
Просьба описать экспериментальный проект по созданию дежурных судов и указать, осуществляется ли он исключительно в отношении женщин. |
According to some reports, the only evidence that those courts took into account was confessions obtained under torture. |
Согласно имеющейся информации, решения таких судов основываются исключительно на доказательствах, полученных под пыткой. |
The judiciary in the performance of its functions is free from interference and subject only to the Constitution and any other law. |
При выполнении своих функций суды обладают независимостью и руководствуются исключительно Конституцией и другими законодательными актами. |
Please also indicate whether the planned mandatory HIV-testing will only apply to women (para. 158). |
Просьба также указать, будет ли запланированное обязательное тестирование на ВИЧ применяться исключительно по отношению к женщинам (пункт 158). |
Mr. Thelin said that the word "State" could be understood as referring only to federal Government. |
Г-н Телин говорит, что слово "государство" может быть воспринято как относящееся исключительно к федеральному правительству. |