'Cause you only think with your schnitzel when that one is around. |
Потому что ты думаешь исключительно своим шницелем, пока она поблизости. |
And here I thought you were only good for writing depraved little fantasies. |
А я-то думала, что ты годишься исключительно для описания маленьких развратных фантазий. |
But to remove only my own, that would be a neat trick. |
Но удалить исключительно свою ДНК было бы сложно. |
I'm only here for security. |
Я здесь занимаюсь исключительно обеспечением безопасности. |
I'm afraid, however, that we can only use one test subject. |
Однако же, боюсь, нам нужен исключительно один объект для исследования. |
The NIATNUOM expedition is only for men. |
Экспедиция ЫРОГ - исключительно мужское дело. |
The genus is characterized exclusively for the New World and is only found on coastal sandy beaches and shallow waters of Brazil. |
Род характерен исключительно для Нового Света и встречается только на прибрежных песчаных пляжах и отмелях Бразилии. |
The only regular institutional mechanism is the Paris Club, which deals exclusively with official financing. |
Единственным нормальным институциональным механизмом является Парижский Клуб, который работает исключительно с официальным финансированием. |
Restrictions were placed exclusively on the freedoms listed in the Emergency Act and lasted for two weeks only. |
Ограничения вводятся исключительно на свободы, перечисленные в Законе о чрезвычайной положении, и продолжаются только две недели. |
You know, selling bras exclusively to women we're really only utilizing 50 percent of the market. |
Продавая бюстгалтеры исключительно для женщин мы используем лишь 50% рынка. |
And if you try too hard, then you will only write the about. |
И если перестараться, то можно написать исключительно "о чем" она. |
An additional 443 international contractual personnel were provided for in the initial six-month cost estimate on a short-term basis only. |
Первоначальная смета расходов на шестимесячный период предусматривала дополнительный набор исключительно на краткосрочной основе 443 международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Now only the Commissioner of Probation and Child Care can allocate children for adoption abroad. |
В настоящее время решение об усыновлении детей за границей принимается исключительно Комиссаром по надзору и охране детства. |
India believed that the power of the atom should be used only to advance human progress. |
Индия считает, что энергия атома должна использоваться исключительно в интересах прогресса человечества. |
UNOSOM demining policy is based on the principle of using Somali deminers only. |
Политика ЮНОСОМ в области разминирования основана на принципе задействования в качестве саперов исключительно сомалийцев. |
In actual fact, all these funds are assigned to provincial areas only. |
На деле же все эти средства выделяются исключительно на нужды провинций. |
He agreed with the Special Rapporteur's basic assumption that nationality could be granted only under internal law and not under international law. |
Оратор согласен с идеей, принятой Специальным докладчиком в качестве отправной точки и заключающейся в том, что гражданство должно предоставляться исключительно в силу внутригосударственного права, а не международного права. |
Most media attention, however, was concentrated on only two or three peace-keeping operations. |
Тем не менее зачастую внимание средств массовой информации сосредоточивается исключительно на двух-трех операциях по поддержанию мира. |
(c) Wet lease requests only |
с) Запросы, касающиеся исключительно аренды с обслуживанием |
We must ensure that the use of outer space is for peaceful purposes only and for the benefit of all humanity. |
Мы должны гарантировать использование космического пространства исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
This Act will declare the safe uses of nuclear energy, for peaceful purposes only, in conformity with international treaties. |
Согласно этому закону безопасное использование атомной энергии будет осуществляться исключительно в мирных целях в соответствии с международными договорами. |
However, the Commissioner of Police may establish and recognize associations composed only of police officers. |
Вместе с тем Комиссар полиции может образовать и признать ассоциации, состоящие исключительно из полицейских. |
The cold war would only serve to obfuscate the moral argument. |
Концепция "холодной войны" использовалась исключительно для того, чтобы заглушить доводы нравственного порядка. |
This selection is by no means exhaustive and has been made for illustrative purposes only. |
Этот перечень ни в коей мере не является исчерпывающим и был составлен исключительно в качестве примера. |
The abolition of the death penalty could only come about by means of an autonomous decision by individual States. |
Решение упразднить смертную казнь зависит исключительно от воли стран. |