Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Indeed, in 1997, article 14 of the Constitution, which prohibited discrimination, had been amended to replace the word "citizens" by "everyone", in order to avoid the interpretation that some rights were applicable to Croatian citizens only. Кроме того, в 1997 году в статью 14 Конституции, которая запрещает дискриминацию, была внесена поправка, заменяющая слово «гражданам» словом «каждому» во избежание ее толкования в том смысле, что некоторые права распространяются исключительно на хорватских граждан.
It had been concluded at the recent Group of Eight summit in Okinawa that, in the present-day information society, education and access to information were the only viable means of bridging the gap between the developing and the developed world. На недавнем совещании на высшем уровне Группы восьми промышленно развитых стран в Окинаве было признано, что сегодня в информационном обществе преодолеть разрыв между развивающимися и развитыми странами можно исключительно с помощью образования и доступа к информации.
We also recommended that companies take steps to ensure that equipment provided to security forces is used for defensive purposes only and that private personnel do not engage in military or law enforcement activities. Мы также рекомендовали, чтобы компании предпринимали шаги для обеспечения того, чтобы оборудование, предоставленное силам безопасности, использовалось исключительно в оборонительных целях, и чтобы частный персонал не участвовал в военных и других правоохранительных мероприятиях.
The canton of Zurich has taken a first step towards the specialization of district prisons, which where formerly used indiscriminately for, pre-trial detention and short-term sentences and towards establishing a facility for women prisoners only and creating a section for prisoners with mental problems. Кантон Цюрих сделал первый шаг в направлении специализации районных тюрем, в которых совместно находились лица, содержащиеся под стражей до суда, и заключенные с небольшими сроками наказания, а также создания учреждения, предназначенного исключительно для женщин, и отделения для лиц, страдающих психическими проблемами.
The presence of PeCB in matrices from remote regions, some that can only have received PeCB after transport via air, supports the conclusion that PeCB is subject to long range transport. Присутствие ПеХБ в матрицах отдаленных районов, некоторые из которых могут получать ПеХБ исключительно в результате переноса по воздуху, подтверждает вывод о том, что ПеХБ переносится на большие расстояния.
These were defined as households in which no person 14 years and over spoke only English at home or spoke a language other than English at home and also spoke English "very well". В качестве таковых определялись домашние хозяйства, в которых никто в возрасте 14 лет и старше не пользовался в быту исключительно английским языком и не входил в категорию лиц, говорящих на другом языке параллельно с английским, и в категорию знающих английский язык "очень хорошо".
This works well enough in the strictly bilateral context, where the obligation in question is owed exclusively by one State to another and the latter is the only possible injured party. Такой подход достаточно хорош в строго двустороннем контексте, когда обязательство, о котором идет речь, является исключительно обязательством одного государства перед другим, а последнее является единственной возможной потерпевшей стороной.
The aim of countermeasures could only be the cessation of the wrongful act, the restoration of international law and reparation for the injury caused without jeopardizing international peace and security. Контрмеры могут применяться исключительно для прекращения совершения противоправного деяния, восстановления уважения международного права и получения возмещения за причиненный вред без ущерба для международного мира и безопасности.
Analyses of the provisional productivity indicators generated can only be of a highly limited nature for the moment because of the incomplete nature of the data sets thus far supplied by the Member States and the fact that the weights being used are in development. Анализ полученных предварительных показателей производительности может в настоящий момент носить исключительно ограниченный характер, что объясняется неполнотой наборов данных, представленных государствами-членами, и тем фактом, что используемые веса находятся в стадии разработки.
The Committee recommends that the law be amended so as to restrict the jurisdiction of the military courts to trials only of military personnel charged with offences of an exclusively military nature. Комитет рекомендует внести поправки в законодательство с целью ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы они могли рассматривать дела лишь военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений исключительно военного характера.
It appeared that the provisions against publicly defending or disputing the existence of crimes against humanity and against revisionism and negationism applied only to those crimes committed in the Second World War. Оказывается, что положения, направленные против общественной защиты или оспаривания существования преступлений против человечности, а также против ревизионизма и нигилизма, относятся исключительно к преступлениям, совершенным во время Второй мировой войны.
If the purpose of article 30 is to permit a Contracting State to exclude from the scope of the Convention contracts under which goods must be carried only on certain specific inland waterways on the national territory of that State, article 30 is unnecessary. Если цель статьи 30 заключается в том, чтобы позволить тому или иному Договаривающемуся государству исключить из области применения Конвенции договоры, на основании которых груз должен перевозиться исключительно по некоторым конкретным судоходным путям, пролегающим по национальной территории этого государства, то тогда статья 30 бесполезна.
Contrary to what some may claim, these difficulties and obstacles can in no way be reduced to only those problems that are related to the appeals process, let alone to considerations that are related merely to financial and human resources. Вопреки заявлениям, которые делаются в некоторых кругах, эти трудности и препятствия никоим образом нельзя свести исключительно к вопросам процедуры обжалования или, тем более, к вопросам финансовых и людских ресурсов.
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами.
It is important to emphasize that the above data refers to country offices expenditures only; that is, it excludes centrally managed trust funds for which the GMS rate is set centrally and in compliance with the current minimum policy target. Важно подчеркнуть, что приведенные выше данные относятся исключительно к расходам представительств в странах; т.е. в них не учтены целевые фонды, руководство которыми осуществляется централизованно, для которых ставка возмещения расходов на ОУП устанавливается централизованно на основе предусмотренного в рамках нынешней политики минимального целевого показателя.
It has now reached different dimensions, which do not uphold legitimate claims, nor are their effects directed only against persons or institutions from which rights are being demanded. Сейчас он приобрел другие измерения, которые не предусматривают удовлетворение законных требований и результаты реализации которых не направлены исключительно против лиц и институтов, от которых требуют осуществления прав.
Article 7 (c), in particular, specifies that the only legitimate considerations in achieving equality of opportunity for promotion are seniority and competence. В статье 7 с), в частности, предусмотрено, что равенство возможностей для продвижения по службе законно обеспечивается исключительно на
The Society was not required to show that it only served women who had been women all their lives in order to legitimately exclude Ms. Nixon, as it was entitled to exercise internal preference for employment purposes within the group it served. Для обоснования законности исключения г-жи Никсон Общество не должно было доказывать, что оно защищает исключительно интересы тех женщин, которые были женщинами на протяжении всей своей жизни, поскольку оно вправе было оказывать внутреннее предпочтение в вопросах занятости членам своей группы лиц.
This concept must and should be nipped in the bud only through a consistent and full implementation of resolution 1244 (1999), in particular: Эту идею нужно и должно подавить в зародыше исключительно путем последовательного и полного осуществления резолюции 1244 (1999), и в частности:
The CHAIRMAN said that the question concerned the informal meeting only, since the Committee had already decided that neither NGOs nor States parties would have the right to speak at the formal meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос касается исключительно неофициального заседания, поскольку Комитет уже решил, что ни НПО, ни государствам-участникам не будет предоставлено права на выступление во время официальных заседаний.
On the contrary, we are of the view that some seek to impose those commitments on developing countries only, as they are the recipients of assistance and in order to prevent implementation of the decisions by the developed countries. Напротив, нам кажется, что некоторые пытаются навязать эти обязательства исключительно развивающимся странам, пользуясь тем, что последние выступают получателями помощи, с тем чтобы освободить развитые страны от обязанности выполнять эти решения.
These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей.
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий:
With regard to the request for additional resources, however, he stressed the need to focus only on requirements of great urgency which could not be met by redeployment of existing resources. Что касается просьбы о выделении дополнительных ресурсов, то Япония подчеркивает, что необходимо сосредоточить внимание исключительно прежде всего на безотлагательных потребностях, средства на удовлетворение которых не могут быть изысканы на основе перераспределения существующих ресурсов.
The present regime, however, provided the strongest and most effective mechanism for responding to the complex phenomenon of terrorism, and the new draft convention should be complementary only and should not attempt to incorporate the areas covered by sectoral instruments. Вместе с тем, по ее мнению, нынешний режим представляет собой более надежный и подходящий механизм реагирования на такое сложное явление, как терроризм, и новый проект конвенции должен играть исключительно дополняющую роль и не должен претендовать на дублирование тех аспектов, которые охвачены тематическими документами.