| for information only, the nearest equivalent headings in the CPC V1.0. | исключительно в целях информации приводятся наиболее близкие эквивалентные категории варианта 1.0 КОП. |
| From the nature and scope of those activities, it is obvious that they cannot be only Council-centric. | С учетом природы и масштабов подобной деятельности становится очевидно, что она не может опираться исключительно на Совет. |
| Many areas continue to be reserved for men, while areas such as personal and paramedical care attract practically only women. | Образование во многих областях остается уделом мужчин, в то время как гигиена и косметика и парамедицинская область привлекают почти исключительно женщин. |
| B. nocturnum is believed to be the only species of orchid to routinely flower during the night. | Необычная особенность Bulbophyllum nocturnum заключается в том, что это единственный вид орхидей, раскрывающийся и цветущий исключительно в ночное время. |
| His former boss, however, claimed he had been lying when he said he only held "purely administrative" responsibility for the teams. | Его бывший начальник, однако, пытался опровергнуть мнение, что он несёт «исключительно административную» ответственность за работу команд. |
| We do this in a legitimized way only after our democracy has asked us to do so. | Мы действуем исключительно в рамках закона и только после того, как наше демократическое правительство обратилось к нам за помощью. |
| Most of them admitted using other language in parallel with Polish and only 0,14 per cent declared exclusive usage of the non-Polish language at home. | Большинство из них указали, что используют другой язык наравне с польским, и только 0,14% ответили, что изъясняются дома исключительно на непольском языке. |
| We find this a most frightening, patronizing and obviously illogical theory that may only serve short-sightedness and the enemies of peace. | Мы считаем такую теорию исключительно опасной, высокомерной и явно нелогичной и способствующей лишь утверждению близорукого подхода и укреплению позиций врагов мира. |
| However, NRCT is not the only government organization that is responsible for the space programme. | Вместе с тем вопросы, связанные с осуществлением космической программы, не являются исключительно прерогативой ННСТ как государственной организации. |
| Because of the Tailiban's emphasis on education for boys only, no progress was made. | Поскольку движение "Талибан" делает упор исключительно на обучение мальчиков, никакого прогресса достигнуто не было. |
| Beyond that age, the child's interests are the only standard used to determine which parent is to care for him or her. | По достижении этого возраста вопрос о том, с кем из родителей будет жить ребенок, решается исключительно исходя из интересов ребенка. |
| Candidates for university examination have the freedom to choose any fields of study they want and the acceptance criterion is their scores only. | При поступлении в вузы абитуриенты вправе выбирать специальность по своему желанию, а зачисление производится исключительно на основе количества набранных ими баллов. |
| Andorra can be entered only by road and the borders are patrolled by the Police Service 24 hours a day. | Следует напомнить, что проезд в Андорру возможен исключительно автомобильным транспортом и что полицейские службы осуществляют наблюдение за границами в круглосуточном режиме. |
| According to NABARD, about 24.25 million poor households have gained access to formal banking system through SHG-bank linkage programme and 90% of these groups are women only groups. | По данным Национального банка развития сельского хозяйства и сельских районов (НБРСХСР) благодаря программе налаживания связей между ГСП и банками доступ к официальной банковской системе получили около 24,25 млн. бедных домашних хозяйств, причем 90% таких групп являются исключительно женскими. |
| The National Agency has identified that publishing its visit reports only in its Annual Reports is a major limiting element to its public visibility. | Национальное управление пришло к выводу, что публикация докладов о посещениях исключительно в составе его ежегодных докладов является серьезным препятствием для повышения осведомленности общественности о его работе. |
| Our intention at this stage is only to contribute to the ongoing debate and lay the groundwork for the negotiation of an FMCT. | Наша цель на данном этапе состоит исключительно в том, чтобы способствовать текущим дебатам и подготовить задел для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| A crazy Uncle Bobby who would only travel via jet ski? | Вы вроде говорили, у вас есть шизанутый дядя Бобби, который путешествовал исключительно на водном велосипеде. |
| In addition to placing investments only in high quality financial instruments, liquidity risk is managed by limiting exposure to any one issue and to any one counterparty. | Борьба с риском недостатка ликвидности ведется не только посредством инвестиций исключительно в финансовые инструменты с высоким рейтингом, но и за счет ограничения чрезмерного инвестирования в какой-либо один вид финансовых инструментов или закупки у какого-либо одного продавца. |
| My delegation would like once again to reiterate that the Lusaka Protocol remains the only viable basis for the resolution of the conflict in Angola. | Нет никакого сомнения в том, что главная ответственность за продолжающееся насилие в Анголе и за отказ выполнять Лусакский протокол ложится исключительно и непосредственно на г-на Савимби и УНИТА. |
| It is a national law enacted by Congress but which is applicable only in those provinces that expressly decide to accede to it. | Речь идет о национальном законе, который принимается Конгрессом, но сфера действия которого распространяется исключительно на провинции, выражающие готовность присоединиться к предусмотренному в этом законе режиму. |
| The only development follows the model of an extractive economy, with minimal value-added, rapid pay-off to investment and rentals paid to the political authorities. | Развитие экономики идет исключительно по модели, при которой господствующее положение занимает добывающий сектор, с минимальной обработкой, быстрой окупаемостью инвестиций и уплатой ренты политическим органам власти. |
| Please note that this list is provided for informational purposes only, and does not seek to recommend any particular body. | Обращаем ваше внимание на то, что список приводится исключительно для информации и не следует рассматривать его публикацию как рекомендацию относительно той или иной организации. |
| Historically, this user existed only to run dumps of the disks and log in remotely without NIS, NFS and the like. | Исторически, этот пользователь был создан исключительно для снятия снимков дисков (dump) и удалённого входа в систему без использования NIS, NFS и т.п. |
| This document only deals with the marking and placarding of vehicles and wagons, excluding tanks, containers etc. | Настоящий документ посвящен размещению маркировки и информационных табло исключительно на транспортных средствах и вагонах и не касается цистерн, контейнеров и т.д. |
| The only due process issue raised by the author was the narrower appeal of conviction and sentence allowed under Pennsylvanian law. | Единственный вопрос, поднятый автором в отношении должной процедуры, касался предусмотренной законодательством штата Пенсильвания апелляции, связанной исключительно с осуждением и приговором. |