However, such safety is measured only by the availability of HIV medication and not by its accessibility or affordability. |
Однако такой уровень безопасности этого показателя измеряется исключительно наличием лекарств против ВИЧ, а не их доступностью или дешевизной. |
Many languages around the world were only spoken languages. |
Ведь в мире есть множество языков, которые являются исключительно устными. |
It was agreed that the indicator should cover only the anthropogenic effect of the land uptake. |
Было решено, что он будет охватывать исключительно антропогенные последствия изъятия земель из продуктивного оборота. |
These principles and guidelines are intended for electronic dissemination only, and are considered to be a living document. |
Эти принципы и руководящие положения предназначены для распространения исключительно в электронном виде, и рассматриваются в качестве развивающегося документа. |
The information available to the CSO (whether directly or indirectly) is used by the Office for statistical purposes only. |
Информация, предоставляемая ЦСУ (напрямую или косвенно), используется Управлением исключительно в статистических целях. |
The 2005 emission levels listed in tables 2 - 6 are given for information purposes only. |
Уровни выбросов за 2005 год, указанные в таблицах 2-6, приведены исключительно для цели информации. |
It was recommended to continue and extend the case studies (not limited only to heavy metals). |
Было рекомендовано продолжать и расширять масштабы экспериментальных исследований (не ограничиваясь исключительно тяжелыми металлами). |
As such, the Women's Ombudsman Unit does not take action on its own, but only when prompted. |
Группа омбудсмена не предпринимает действий по своей собственной инициативе, действуя исключительно по сигналам извне. |
Thus, attempts are made to gradually decrease the stereotypes related to occupations for men or for women only. |
Тем самым предпринимаются попытки по постепенному сокращению стереотипов в области исключительно мужских или женских профессий. |
As such, available information is often fragmented or incomplete and produced only on request. |
Имеющаяся в распоряжении информация сама по себе часто является разрозненной или неполной, а также предоставляется исключительно по запросу. |
Normally, inspectors should be able to pass or fail lots based only on a visual assessment. |
В обычных условиях инспекторы должны иметь возможность забраковать или пропустить ту или иную партию исключительно на основе визуальной оценки. |
Status on the common waiting list will be determined by clinical need only. |
Положение в общем листе ожидания будет определяться исключительно на основании клинической необходимости. |
The list of procedures is only general in nature. |
Перечень процедур носит исключительно общий характер. |
The widely applied practice in the target countries is the use of official data only. |
В целевых странах широко распространена практика использования исключительно официальных данных. |
As deemed employees, researchers carry out scientifically sound analysis that is appropriate for a national statistical office, conducted for statistical purposes only. |
Будучи условными сотрудниками, исследователи выполняют научно обоснованный анализ, уместный для национального статистического управления, который проводится исключительно в статистических целях. |
Not surprisingly these included all but one of the countries that undertook their censuses using only information taken from administrative registers. |
Неудивительно то, что все эти страны, кроме одной, проводили свои переписи исключительно на основе информации из административных регистров. |
Lithuania: Future Censuses have to be carried out only by the use of administrative data sources. |
Литва: В будущем переписи должны проводиться исключительно на основе административных источников данных. |
The meeting was organized in three modules, the first module being for information only. |
Сессия была организована в форме трех модулей, причем первый модуль носил исключительно информационный характер. |
Each such agreement may apply only to carriage of goods exclusively on the participating railways. |
Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов, осуществляемым исключительно по железным дорогам - участницам такого соглашения. |
The chapter also provides arguments for the use of diaries as opposed to surveys based on stylised questions only. |
В главе 4 также приводятся доводы в пользу применения дневников по сравнению с обследованиями, основанными исключительно на стилизованных вопросах. |
The Global Group should expand its mandate and not focus only on substances that industry had already undertaken to phase out. |
Глобальной группе следует расширить свой мандат и не заниматься исключительно веществами, от которых производители уже обязались поэтапно отказаться. |
Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. |
Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье. |
According to the consignor, the shipment as a whole was of use only in Fokker 27 aircraft. |
Согласно отправителю, весь груз предназначался исключительно для использования на самолетах «Фоккер-27». |
In general the complaints referring directly and only to discrimination occur sporadically. |
В целом жалобы, касающиеся непосредственно и исключительно дискриминации, подаются в единичных случаях. |
The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. |
Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей. |