| However, such safety is measured only by the availability of HIV medication and not by its accessibility or affordability. | Однако такой уровень безопасности этого показателя измеряется исключительно наличием лекарств против ВИЧ, а не их доступностью или дешевизной. |
| Many languages around the world were only spoken languages. | Ведь в мире есть множество языков, которые являются исключительно устными. |
| It was agreed that the indicator should cover only the anthropogenic effect of the land uptake. | Было решено, что он будет охватывать исключительно антропогенные последствия изъятия земель из продуктивного оборота. |
| These principles and guidelines are intended for electronic dissemination only, and are considered to be a living document. | Эти принципы и руководящие положения предназначены для распространения исключительно в электронном виде, и рассматриваются в качестве развивающегося документа. |
| The information available to the CSO (whether directly or indirectly) is used by the Office for statistical purposes only. | Информация, предоставляемая ЦСУ (напрямую или косвенно), используется Управлением исключительно в статистических целях. |
| The 2005 emission levels listed in tables 2 - 6 are given for information purposes only. | Уровни выбросов за 2005 год, указанные в таблицах 2-6, приведены исключительно для цели информации. |
| It was recommended to continue and extend the case studies (not limited only to heavy metals). | Было рекомендовано продолжать и расширять масштабы экспериментальных исследований (не ограничиваясь исключительно тяжелыми металлами). |
| As such, the Women's Ombudsman Unit does not take action on its own, but only when prompted. | Группа омбудсмена не предпринимает действий по своей собственной инициативе, действуя исключительно по сигналам извне. |
| Thus, attempts are made to gradually decrease the stereotypes related to occupations for men or for women only. | Тем самым предпринимаются попытки по постепенному сокращению стереотипов в области исключительно мужских или женских профессий. |
| As such, available information is often fragmented or incomplete and produced only on request. | Имеющаяся в распоряжении информация сама по себе часто является разрозненной или неполной, а также предоставляется исключительно по запросу. |
| Normally, inspectors should be able to pass or fail lots based only on a visual assessment. | В обычных условиях инспекторы должны иметь возможность забраковать или пропустить ту или иную партию исключительно на основе визуальной оценки. |
| Status on the common waiting list will be determined by clinical need only. | Положение в общем листе ожидания будет определяться исключительно на основании клинической необходимости. |
| The list of procedures is only general in nature. | Перечень процедур носит исключительно общий характер. |
| The widely applied practice in the target countries is the use of official data only. | В целевых странах широко распространена практика использования исключительно официальных данных. |
| As deemed employees, researchers carry out scientifically sound analysis that is appropriate for a national statistical office, conducted for statistical purposes only. | Будучи условными сотрудниками, исследователи выполняют научно обоснованный анализ, уместный для национального статистического управления, который проводится исключительно в статистических целях. |
| Not surprisingly these included all but one of the countries that undertook their censuses using only information taken from administrative registers. | Неудивительно то, что все эти страны, кроме одной, проводили свои переписи исключительно на основе информации из административных регистров. |
| Lithuania: Future Censuses have to be carried out only by the use of administrative data sources. | Литва: В будущем переписи должны проводиться исключительно на основе административных источников данных. |
| The meeting was organized in three modules, the first module being for information only. | Сессия была организована в форме трех модулей, причем первый модуль носил исключительно информационный характер. |
| Each such agreement may apply only to carriage of goods exclusively on the participating railways. | Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов, осуществляемым исключительно по железным дорогам - участницам такого соглашения. |
| The chapter also provides arguments for the use of diaries as opposed to surveys based on stylised questions only. | В главе 4 также приводятся доводы в пользу применения дневников по сравнению с обследованиями, основанными исключительно на стилизованных вопросах. |
| The Global Group should expand its mandate and not focus only on substances that industry had already undertaken to phase out. | Глобальной группе следует расширить свой мандат и не заниматься исключительно веществами, от которых производители уже обязались поэтапно отказаться. |
| Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. | Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье. |
| According to the consignor, the shipment as a whole was of use only in Fokker 27 aircraft. | Согласно отправителю, весь груз предназначался исключительно для использования на самолетах «Фоккер-27». |
| In general the complaints referring directly and only to discrimination occur sporadically. | В целом жалобы, касающиеся непосредственно и исключительно дискриминации, подаются в единичных случаях. |
| The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. | Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей. |