The Civil Law also lists lakes and rivers where fishing rights shall belong only to the State. |
В Гражданском законе также перечислены озера и реки, на которых право заниматься рыбным промыслом принадлежит исключительно государству. |
The report is for information only. |
Этот доклад предназначен исключительно для информационных целей. |
We only discussed 2006 in the context of the substantive session. |
Мы обсуждали его исключительно в контексте основной сессии. |
HIV tests in Suriname are done only on a voluntary basis. |
Тест на ВИЧ проводятся в Суринаме исключительно на добровольной основе. |
For women, it is important that education must not be seen only as a financially gainful career. |
Для женщин важно, чтобы образование не рассматривалось исключительно как способ карьерного роста и достижения финансового благополучия. |
The Government is of the opinion that laws should not be passed if they only are of a symbolic nature. |
Правительство полагает, что не следует принимать законы, имеющие исключительно символический характер. |
There were only male guards at the facility. |
Надзиратели в изоляторе были исключительно мужчины. |
The following arguments relate only to the alleged violations of the right to a defence. |
Следующие доводы касаются исключительно предполагаемых нарушений права на защиту. |
Funds under consultants and experts should be used only for expertise which is not available within OHCHR. |
Средства по статье «Консультанты и эксперты» должны использоваться исключительно для привлечения специалистов, которых нет в составе УВКПЧ. |
The singling out of one side only for blame in the current situation is deeply unhelpful. |
Выделение одной стороны и возложение исключительно на нее вины за нынешнюю ситуацию является абсолютно бесполезным занятием. |
Close to 80 per cent of the territory is now inhabited only by Albanians. |
Почти 80 процентов территории края в настоящее время заселено исключительно албанцами. |
Durable peace can be achieved only through a comprehensive strategy. |
Прочного мира можно добиться исключительно на базе всеобъемлющей стратегии. |
Thus, the provision does not apply only to aquifer States. |
Таким образом, это положение не ограничивается исключительно государствами водоносного горизонта. |
Moreover, the topic may be restricted only to national law applied extraterritorially. |
Более того, тема может быть сведена исключительно к экстерриториальному применению национального законодательства. |
These resolutions use only exhortative language in relation to troop-contributing countries taking disciplinary action, however. |
Вместе с тем в этих резолюциях к странам, предоставляющим войска, обращаются исключительно призывы принимать меры дисциплинарного характера. |
Tolerance of diversity cannot be restricted only to positions with which one agrees. |
Терпимость в отношении разнообразия не может сводиться исключительно к поддержке позиций, которые вы разделяете. |
Self-defence may be exercised only within the framework of proportionality and containment outlined in international humanitarian law. |
Меры самозащиты должны быть пропорциональными и должны осуществляться исключительно в рамках международного гуманитарного права. |
Bearing in mind that the two arbiters and the cadi are invariably male, the maltreatment is viewed only from the male perspective. |
Учитывая, что в качестве двух арбитров и кади выступают исключительно мужчины, дурное обращение оценивается только с мужской точки зрения. |
The only constraining factor in the Labour Relations Act is that race exclusive unions are not allowed. |
Единственное ограничение, предусмотренное Законом о трудовых отношениях, касается запрета на создание профсоюзов исключительно по расовому признаку. |
The services that specifically affect women only are the least available. |
Меньше всего предоставляется услуг, предназначенных исключительно для женщин. |
In short, real lasting peace can only come from genuine joint political will. |
Одним словом, поистине прочный мир может проистекать исключительно из подлинной, общей политической воли. |
There was no duplication of mandate, since the Office of the Ombudsman examined the performance of government officials only. |
Их мандаты не совпадают, поскольку Управление омбудсмена занимается исключительно рассмотрением действий государственных служащих. |
The main reason is that the assessment of the humanitarian risk cannot only be based on objective criteria. |
Основная причина состоит в том, что оценка гуманитарного риска не может основываться исключительно на объективных критериях. |
This requirement applies only to natural persons, regardless of their economic activity. |
Это требование применяется исключительно в отношении физических лиц, независимо от их экономической деятельности. |
The new regulations also encourage donations to be made only through established Saudi groups. |
Эти новые положения направлены также на то, чтобы дарение осуществлялось исключительно через организационно оформленные саудовские группы. |