Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
He justified the seizure of property on the grounds that it was merely temporary, while maintaining that only the ill-gotten gains of the former regime's highest-ranking leaders had been confiscated. Захват собственности носит исключительно временный характер; при этом он утверждал, что конфискации подверглись лишь нежилые помещения, принадлежавшие руководителям высшего эшелона прежнего режима.
At present major equipment is reimbursed for force-wide service only and this makes no sense at all, because the costs for equipment in both cases remain the same. В настоящее время основное имущество оплачивается исключительно по принципу "единого обслуживания сил", что абсолютно бессмысленно, так как стоимость имущества в обоих случаях одинакова.
IUMI is strongly opposed to the possibility of the carrier being able to contract out of the regime by adopting a role of agent only. МСОМС решительно выступает против предоставления перевозчику возможности освобождаться от ответственности в соответствии с действующим режимом, принимая на себя исключительно функции агента.
It was found that the reference to access to effective remedies should only be directed to children (not including their representatives) as the ultimate and relevant beneficiaries of remedies. Участники согласились, что ссылка на доступ к эффективным средствам правовой защиты должна касаться исключительно детей (а не их представителей) как конечных и подлинных бенефициаров таких средств.
This rule implies that each child may claim a right of inheritance against the father or mother's movable property but not their immovable property, which is reserved for boys only. Это положение подразумевает, что каждый из детей может претендовать на наследуемую часть движимого имущества отца и матери, но что недвижимость остается исключительно за наследниками мужского пола.
We are also convinced that, at some point, there will be a need to develop a convention or legally binding instrument to ensure that nuclear technology will be used only for peaceful purposes. Мы также убеждены, что на определенном этапе возникнет необходимость в разработке конвенции или юридически обязательного документа для обеспечения использования ядерных техники и технологий исключительно в мирных целях.
The lack of credibility of the argument by the authorities that the decision was based only on objective criteria of physical or mental incapacity is quite apparent. Тогда становится понятным, почему малоубедительно звучит утверждение властей о том, что это решение основано исключительно на объективных критериях физической или умственной недееспособности.
It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели.
Should exemptions prove unavoidable, they should not detract from the objective of the mercury instrument and should be applicable only until alternatives were available. Если исключения являются неизбежными, то они не должны затрагивать главную цель документа по ртути и должны действовать исключительно до тех пор, пока не будут найдены альтернативы.
However, determining how effective this prevention will be for each act is only possible with a knowledge of each subject's nature - nothing more and nothing less; it can never be done through coercion, from a standpoint that would inevitably exclude that same difference. Тем не менее, масштабы подобной профилактики в каждом отдельном случае - это задача, которую можно решить только и исключительно с учетом особенностей каждого субъекта, но никогда - с позиций, предполагающих в обязательном порядке ликвидацию самого факта различия.
Mr. Shahi proposed nuancing the paragraph by saying that the Government remained responsible for the respect of its obligations under the Convention, but only "to the extent possible". Г-н ШАХИ предлагает слегка изменить этот пункт и указать, что правительство остается ответственным за выполнение обязательств, возложенных на него в силу Конвенции, но исключительно «по мере возможности».
The distance driven over consecutive test cycles according to paragraph 1.5.1.1. using only the REESS until the combustion engine starts consuming fuel for the first time shall be measured and be rounded to the nearest whole number. Расстояние, пройденное в ходе последовательных циклов испытаний в соответствии с пунктом 1.5.1.1 исключительно за счет ПЭАС до тех пор, пока двигатель внутреннего сгорания не начнет впервые потреблять топливо, измеряют и округляют до ближайшего целого числа.
Lesotho attained 58% women representation in the 2005 Local Government elections through the quota system that was put in place to reserve 1/3 of the total number of community councils for women candidates only. В результате выборов в местные органы власти 2005 года представленность женщин составила 58% благодаря введению в действие системы квот, предусматривающей резервирование одной трети всех мест в общинных советах исключительно за женщинами.
He intends to consider the question more closely and, having weighed up the advantages and disadvantages, may well revert to sending a greater number of communications relating only to his own mandate. Он берет на себя инициативу тщательнее изучить этот вопрос и после оценки всех преимуществ и недостатков, в случае необходимости, вернуться к практике направления большего количества сообщений, касающихся исключительно его мандата.
Finally, the LVS is a "national verification system", deployed May 2013, that accesses NRC and Agreement State license information and provides assurance that only authorized licensees obtain radioactive materials in authorized amounts. Наконец, СПЛ представляет собой национальную систему проверки, была развернута в мае 2013 года и обеспечивает доступ к лицензионной информации по линии КЯР и Соглашения о штатах, гарантируя получение радиоактивных материалов исключительно обладателями лицензий и только в утвержденном объеме.
Where legislation prohibits PSC personnel from carrying out certain activities of the police and the armed forces, it is not clear whether the related provisions apply only in times of peace or during armed conflicts as well. В тех же случаях, когда законодательство запрещает сотрудникам ЧОК выполнять определенные виды деятельности, свойственные полиции или вооруженным силам, остается неясным вопрос о том, применяются ли соответствующие положения исключительно в мирное время или и в период вооруженных конфликтов.
Many Internet users have heard numerous stories that there is no honest business in the web and only inexperienced investors believe offers promising increase of their capitals via Internet. Многие пользователи интернета неоднократно слышали рассказы о том, что честного бизнеса в сети не существует, и на предложения о преумножении капиталов через интернет ведутся исключительно неопытные инвесторы.
In response to the nationwide protests that this provoked, the Communication Secretary ordered broadcasters to halt their own news reports and carry only state news programming for six hours. В ответ на последовавшие за этим общенациональные протесты Министр телекоммуникаций поручил компаниям теле/радиовещания приостановить трансляцию собственных новостей и заменить их исключительно государственными новостными программами, которые транслировались в течение шести часов.
He reiterated that the fact that the benchmarks in his country's proposed plan of action did not comply with the Protocol's control measures was due only to mathematical error and confirmed Guinea-Bissau's commitment to the protection of the ozone layer. Он вновь заявил, что несоответствие целевых показателей, отраженных в предлагаемом плане действий его страны мерам регулирования, предусмотренным в Протоколе, объясняется исключительно математической ошибкой, и подтвердил приверженность Гвинеи-Бисау задаче защиты озонового слоя.
In its nuclear exports, China adheres to the following three principles: guarantee for peaceful uses only, acceptance of the safeguards of the International Atomic Energy Agency, and no retransfers to a third country without prior consent of the Chinese Government. В области ядерного экспорта Китай руководствуется тремя принципами: обеспечение гарантии того, что экспортная продукция будет использоваться исключительно в мирных целях; признание гарантий Международного агентства по атомной энергии; и недопущение реэкспорта продукции в третьи страны без предварительного согласия правительства Китая.
Furthermore, many stakeholders challenge the notion idea that materiality is only determinedbe limited to by a link to the economic performance decisions, as this might exclude equally important social decisionsof the enterprise. Кроме того, многие сопричастные субъекты оспаривают предложение о том, чтобы рассматривать фактор существенности исключительно в привязке к экономическим решениям, поскольку вследствие этого из вида могут быть упущены в равной степени важные социальные решения.
Indeed, those who felt ignored in the peace talks sponsored by the Intergovernmental Authority on Development could well undermine any agreement reached between only the Khartoum Government and the Sudan People's Liberation Movement/Army. It was vital to take their grievances into account. Нужно принимать во внимание жалобы тех, кто чувствует себя оставшимся за рамками мирного процесса, начатого Межправительственным органом развития, поскольку есть серьезные опасения, что любое соглашение исключительно между властями Хартума и Освободительной Армией Судана/Освободительным Движением Судана, не будет пропущено.
On a more positive note, the world is no longer only a community of states but also an increasingly borderless network of interconnected cities where power is being shared more evenly and where governance is becoming more democratic. В качестве положительного момента следует отметить, что мир перестал быть исключительно сообществом государств и во все большей степени становится безграничной сетью взаимосвязанных городов, в рамках которой наблюдается более равномерное распределение властных полномочий и все более широкое распространение демократических форм правления.
Rather, it should be taken to mean only that protection of the atmosphere was not an exclusively domestic matter; rather, it was inherently bilateral, regional and international in nature. Скорее, это должно означать лишь то, что охрана атмосферы не является исключительно внутренним делом государств, а наоборот, представляет собой задачу, которая по определению носит двусторонний, региональный и международный характер.
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум.