Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Deportation of persons who have entered or have been residing in Portuguese territory legally, of persons who have obtained a residence permit or of persons who have submitted an application for asylum which has not been rejected, shall be decided only by a judicial authority. Высылка лица, прибывшего в страну или проживающего на ее территории, лица, получившего вид на жительство или обратившегося с просьбой о предоставлении ему права убежища, которое не было отклонено, может быть осуществлена исключительно на основе решения судебного органа.
This method takes into account changes of the properties of the population in the future, while the previous method determines the future collision rate based on the object number changes only, not on the changes of the orbital distribution. Такой метод позволяет учитывать изменения параметров засоренности в будущем, в то время как прежний метод определяет вероятность будущего столкновения исключительно на основе изменения числа объектов, а не изменения их орбитального распределения.
The Board noted, inter alia, that the LDCs Annual Report is the only report of the United Nations system which focuses exclusively on the development problematique of the LDCs and that it is of particular value to the Governments of these countries and their development partners. Совет, в частности, отметил, что ежегодный доклад о НРС является единственным выпускаемым в системе Организации Объединенных Наций докладом, ориентированным исключительно на проблематику развития НРС, и что он имеет особую ценность для правительств этих стран и их партнеров по процессу развития.
Given the fact that the last report of ONUSAL on the question of human rights was issued only a few days ago, the present report does not contain a section devoted exclusively to that question. С учетом того факта, что последний доклад МНООНС по вопросу о правах человека вышел всего несколько дней назад, в настоящий доклад не включен раздел, посвященный исключительно этому вопросу.
The Institute along with the Division for the Advancement of Women and the United Nations Development Fund for Women are the only entities within the United Nations system committed through their constitutions solely to the integration of women in development and thus to the advancement of women. Институт вместе с Отделом по вопросам улучшения положения женщин и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин являются единственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые по своему мандату занимаются исключительно вопросами вовлечения женщин в процесс развития и тем самым вопросами улучшения их положения.
As far as can be ascertained, the only established meetings dealing exclusively with indigenous concerns are the Working Group on Indigenous Populations and the open-ended inter-sessional Working Group of the Commission on Human Rights to review the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. Можно утверждать, что единственными регулярно проводимыми заседаниями, в рамках которых рассматриваются исключительно проблемы коренных народов, являются заседания Рабочей группы по коренному населению и межсессионной Рабочей группы Комиссии по правам человека открытого состава, занимающейся разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
According to section 43 of the Constitution of Malta, "Extradition is only permitted in pursuance of arrangements made by treaty and under the authority of a law." В соответствии со статьей 43 Конституции Мальты "выдача может осуществляться лишь в соответствии с положениями договора исключительно на законной основе".
on an ad hoc and one-time basis only, without setting a precedent and without prejudicing the outcome of its consideration of the sustainability and establishment of the mechanism and modalities of the Development Account; исключительно в качестве специальной и единовременной меры, не создавая прецедента и без ущерба для результатов обсуждения ею вопроса об обеспеченности ресурсами и разработке механизма и процедур использования Счета развития;
To conclude my comments on the Democratic People's Republic of Korea, only the practice of full nuclear transparency, including full implementation of IAEA safeguards, can create the confidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear activities are devoted exclusively to peaceful purposes. В заключение моих комментариев, касающихся Корейской Народно-Демократической Республики, хочу сказать, что лишь полная ядерная транспарентность, включая полное соблюдение гарантий МАГАТЭ, может породить уверенность в том, что ядерная деятельность Корейской Народно-Демократической Республики преследует исключительно мирные цели.
a While the figures under this heading include data relating to incidents of injury and illness to military contingent personnel, claim figures represent those claims that relate to disability only. а Если в этой колонке приводятся данные о случаях ранений или заболеваний среди персонала военных контингентов, то в колонке "Требования" содержатся данные о количестве требований, связанных исключительно с потерей трудоспособности.
To settle all matters of dispute among themselves without the threat or use of force, but only by peaceful means, first and foremost through negotiations; урегулирование всех спорных вопросов между собой без применения силы и угрозы ее применения, исключительно мирными средствами, в первую очередь путем переговоров;
As no ICAO representative was present and the matter concerned air transport only, it was decided to ask ICAO to review the matter and to submit a new complete document to the Committee at its next session. Поскольку представителя ИКАО не было, а данный вопрос касался исключительно воздушного транспорта, было решено просить ИКАО о том, чтобы вновь рассмотреть этот вопрос и представить на следующей сессии Комитета новый законченный документ.
Beginning with the biennium 1998-1999, the resources requested for appropriation in the United Nations regular budget are shown on a net basis, and represent provisions only for the United Nations share of the Unit's full budget. Начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов испрашиваемые ассигнования по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций указываются в чистом исчислении и отражают исключительно долю Организации Объединенных Наций в общем бюджете Группы.
(c) Rule 203.3 shall read: "Voluntary contributions from non-governmental sources in excess of $500,000 shall be accepted only with the prior approval of the Governing Council or its subsidiary body"; с) правило 203.3 следует читать: "Добровольные взносы из неправительственных источников, превышающие 500000 долл. США, принимаются исключительно при наличии предварительного одобрения Совета управляющих или его вспомогательного органа";
Similarly, was the unnecessary documentation to be reduced in the Department of Conference Services related only to internal Secretariat documents, or did it also include documents requested by Member States? Кроме того, включает ли излишняя документация, объем которой предлагается сократить в Конференционных службах, исключительно внутреннюю документацию Секретариата или в нее входят также документы, испрашиваемые государствами-членами?
The children's residence inspectors, who also have policing functions, although they may only act as mediators with respect to maintenance in exceptional cases when a family ombudsman or judge is not available. "инспектора по делам несовершеннолетних", также выполняющие полицейские функции, но имеющие возможности примирения исключительно в вопросах алиментов при отсутствии семейных защитников или компетентных судей;
The members of national minorities, in particular the Roma, who were regarded as full Czech citizens, did not have to apply for work permits and were therefore not counted separately in the employment statistics, which distinguished only between Czech citizens and aliens. Представители национальных меньшинств, и в частности цыгане, которые считаются полноправными чешскими гражданами, не должны запрашивать разрешения на работу и, таким образом, отдельно не учитываются в статистике занятости, которая предусматривает проведение различия исключительно между чешскими гражданами и иностранцами.
While the Commission on Human Rights and Administrative Justice is explicitly responsible for educating the public on all matters of human rights, the NCCE, in defending the Constitution, works only to promote the Constitution's role in defending human rights. Если Комиссия по правам человека и административной юстиции непосредственно занимается просвещением населения во всех вопросах прав человека, то НКГВ, служа делу защиты Конституции, прилагает усилия исключительно с целью пропагандирования роли Конституции в отстаивании прав человека.
(b) The PRSP plans to carefully channel scarce national resources only to meet those goals and objectives that have been agreed upon through the consultative process that characterized the preparation of the PRSP; Ь) СДСМН рассчитан на то, чтобы тщательно сориентировать весьма ограниченные национальные ресурсы исключительно на реализацию тех целей и задач, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, проводившихся в контексте разработки СДСМН;
I took the floor only to underline a particular sentence that was expressed by my Dutch colleague, and also my Canadian colleague, and I think I have also said this before. Я взял слово исключительно для того, чтобы подчеркнуть специфическую фразу, высказанную моим голландским, да и канадским коллегой, хотя мне думается, что и я уже
The court further observed that, in previous instances, the seller had presented arguments only based on Spanish law. Consequently, the court held that the seller had tacitly consented to Spanish law as the applicable law and deemed the CISG not applicable. Далее суд отметил, что в предыдущих случаях продавец представлял свои доводы, исходя исключительно из испанского законодательства, поэтому суд постановил, что продавец подразумеваемым образом согласился с тем, что применимым правом является испанское законодательство, и счел КМКПТ как неприменимое право.
The Argentine Republic interprets the reference in paragraph 31 (e) of the Plan of Implementation to the allocation of share of fishery resources for straddling stocks and highly migratory fish stocks to mean only the allocation of share of the fishery resources on the high seas. Что касается пункта 31(е) Плана выполнения решений, то Аргентинская Республика исходит из того, что имеющиеся в данном пункте ссылки на установление квот вылова трансграничных рыбных запасов и далеко мигрирующих видов рыб касаются исключительно установления квот вылова в открытом море.
Officials to whom cash advances are issued under rule 108.4 shall make use of such advances only for the purpose for which the advances were authorized and shall be held personally responsible and financially liable for the proper management and safekeeping of the cash so advanced. Сотрудники, которым в соответствии с правилом 108.4 выдаются авансы наличными, используют эти авансы исключительно в целях, на которые они выдаются, и несут личную и финансовую ответственность за должное использование и сохранность полученных в качестве аванса наличных средств.
On the question of the functions of depositaries, covered by draft guideline 2.1.7, his delegation would agree, only for the sake of clarity, to the idea of separating it from the question of the procedure referred to in draft guideline 2.1.8. Что касается вопроса о функциях депозитариев, которые изложены в проекте принципа 2.1.7, то его делегация согласна, исключительно в интересах ясности, с предложением о том, чтобы отделить его от вопроса процедуры, касающейся проекта руководящего принципа 2.1.8.
(a) by promoting relatively large investments, it enables "independent" producers, aside from the "self-sufficient producers" to use renewables for the generation of electricity, which can however only be sold to the Public Power Corporation, а) содействуя относительно крупным инвестициям, этот Закон обеспечивает возможность "независимым" производителям, помимо "самообеспечивающихся" производителей, пользоваться для производства электроэнергии возобновляемыми источниками, которые могут тем не менее продаваться лишь исключительно Государственной энергетической корпорации;