| The tests shall be carried out only on electrically powered navigation lights that are not purely resistive loads. | Испытания проводятся только на тех ходовых огнях с электропитанием, которые не характеризуются исключительно резистивной нагрузкой. |
| NOTE: The information included in this table is indicative only. | ПРИМЕЧАНИЕ: Приведенная в настоящей таблице информация носит исключительно ориентировочный характер. |
| Country-specific resolutions should be adopted only in extremely serious cases. | Резолюции по отдельным странам должны приниматься только в исключительно серьезных случаях. |
| The alternative texts did not represent any redrafting process, but were proposals for discussion purposes only. | Альтернативные тексты не представляют собой пересмотр проекта, а являются лишь предложениями, предназначенными исключительно для целей обсуждения. |
| Negotiations held solely at a high political level will result only in paper agreements without support in society. | Переговоры, которые проводятся исключительно на высоком политическом уровне, будут завершаться лишь достижением соглашения на бумаге без поддержки со стороны всего общества. |
| In 1998, only men - a total of 12 - were members of these courts. | В 1998 году членами таких судов были исключительно мужчины. |
| Achieving this goal, which arises directly from the resolution, can be done only through political and diplomatic means. | Достижение данной цели - и это прямо вытекает из резолюции - может быть обеспечено исключительно политико-дипломатическими средствами. |
| A successful response to such serious threats and challenges is possible only through combining the efforts of the entire international community. | Успешно реагировать на столь серьезные угрозы и вызовы можно исключительно посредством объединения усилий всего мирового сообщества. |
| Most of the programmes were for Europeans only. | Большинство программ рассчитаны исключительно на европейские страны. |
| Because research information embraced a range of activities other than only climatic research, some Parties dedicated different sections to systematic observation and research. | Поскольку исследовательская информация охватывала широкий круг деятельности помимо исследований, ориентированных исключительно на климат, несколько Сторон уделили различные разделы систематическим наблюдениям и исследованиям. |
| For the sake of simplicity, information on resource utilization is presented in terms of Professional staff resources only. | Для облегчения понимания информация об использовании ресурсов представлена исключительно применительно к ресурсам категории специалистов. |
| A United Nations which ignored the noble objective of development and which dedicated itself only to peacekeeping would become a sort of international police force. | Организация Объединенных Наций, игнорирующая благородную цель развития и занимающаяся исключительно поддержанием мира, станет своего рода международной полицейской силой. |
| Secondly, as a matter of course, nuclear energy is used only for peaceful purposes in Japan. | Во-вторых, ядерная энергия в Японии используется, между прочим, тоже исключительно в мирных целях. |
| Several representatives reported on media campaigns, but it was underlined that campaigns that only provided information were not effective. | Ряд представителей сообщили о проведении кампаний в средствах массовой информации, однако было подчеркнуто, что кампании исключительно информационного характера не являются эффектив-ными. |
| The sentence must be pronounced in public and must rest solely only on the proof presented in court. | Приговор должен объявляться на открытом заседании и должен быть основан исключительно на доказательствах, представленных в суде. |
| The protocol should focus only on the accurate assessment of carbonaceous particles within the measurement range indicated. | Протокол должен быть посвящен исключительно обеспечению точной оценки углеродных частиц в пределах установленного диапазона измерения. |
| As in earlier reports, the data gathered refer only to documents issued strictly under the symbols of those three principal organs. | Как и в предыдущих докладах, собранные данные относятся исключительно к документам, изданным под условными обозначениями этих трех главных органов. |
| The obligation itself cannot be treated as a traditional topic only. | Само это обязательство не может рассматриваться исключительно как лишь традиционная тема. |
| Crucially, most projects are implemented in consultation only with Governments, to the exclusion of civil society. | В основном большинство проектов осуществляется на основе консультаций исключительно с правительствами, без участия гражданского общества. |
| The Minorities Declaration is the only United Nations instrument addressing exclusively the rights of persons belonging to minorities. | Декларация о меньшинствах является единственным документом Организации Объединенных Наций, в котором рассматриваются исключительно права лиц, относящихся к меньшинствам. |
| The International Fund for Agricultural Development is the only international institution dedicated exclusively to eradicating poverty in rural areas of developing countries. | Международный фонд сельскохозяйственного развития является единственным международным учреждением, специализирующимся исключительно на вопросах искоренения нищеты в сельских районах развивающихся стран. |
| Korea is host to the International Vaccine Institute, the only international organization devoted exclusively to research on new vaccines for children. | В Корее размещается Международный институт вакцин - единственная международная организация, занимающаяся исключительно исследованием новых вакцин для детей. |
| No one any longer has responsibility only towards themselves. | Никто больше не несет ответственности исключительно только перед самим собой. |
| Some programmes claim to be capacity building but are only marginally so, since they are exclusively concerned with the transfer of information. | Некоторые программы претендуют на укрепление потенциала, хотя занимаются этим лишь косвенно, поскольку нацелены исключительно на передачу информации. |
| Air operations will be discontinued in 2001 and provision will be limited to arrangements for emergency evacuation purposes only. | В 2001 году эксплуатация воздушного транспорта будет прекращена, и ассигнования предназначены исключительно для операций по экстренной эвакуации. |