Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
The possibility exists for the organ concerned to decide that exceptional circumstances require that the meeting be held in private with participation of only member States of the Commission (see rule 60 of the Rules of Procedure of the General Assembly and section 3 below). Соответствующий орган может решить, что ввиду исключительных обстоятельств его заседание должно быть закрытым с участием исключительно государств - членов Комиссии (см. правило 60 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и раздел 3 ниже).
It has been possible to conduct and expand such programmes and others that provide equipment, support and laboratory assistance only through the support of numerous OPCW member States, private companies and public institutions. Удалось провести и расширить эти и другие подобные программы, направленные на предоставление содействия в виде оборудования, технической поддержки и помощи в лабораторных исследованиях исключительно за счет многочисленных государств-членов ОЗХО, частных компаний и государственных учреждений.
I'm his lawyer and I act only on his advantage, doctor. Доктор, я его адвокат и действую исключительно в его интересах
The situation appears to be exacerbated by the new Government's structure, in which power rests solely with the head of State, all government and armed forces personnel being accountable only to one individual. Это положение, по-видимому, усугубляется новой государственной структурой, в которой властные полномочия возложены исключительно на главу государства, причем правительство и вооруженные силы подотчетны исключительно одному человеку.
By notes verbales of 19 and 29 December 2011, the State party argued that the Committee's conclusions on the investigation of the circumstances of the death of the author's son are based on the author's allegations only, without corroboration by other evidence. В вербальных нотах от 19 и 29 декабря 2011 года государство-участник заявляет, что в основе выводов, сделанных Комитетом по итогам расследования обстоятельств кончины сына автора, лежат исключительно утверждения автора, не подкрепленные другими доказательствами.
According to counsel, the Spanish authorities may only decide to release or modify the prison term of the author following an agreement with the Philippines, pursuant to the provisions of the transfer treaty. По словам адвоката, после заключения соглашения с Филиппинами испанские власти могут освободить автора либо изменить срок его наказания исключительно в соответствии с условиями соглашения.
First, they note that the authorities (in particular the Ministry of Human and Minority Rights) communicate with them only through the Committee, and the authors' letter to the Ministry dated November 2010 remains unanswered. Во-первых, они отметили, что власти (в частности, Министерство по правам человека и национальных меньшинств) общаются с ними исключительно через Комитет, и письмо, направленное авторами в Министерство в ноябре 2010 года, остается без ответа.
Groups are also set up to meet the needs of particular cohorts, such as groups for women only, men only, young people, those with disabilities and those living with HIV/AIDS. Помимо этого, были организованы группы в соответствии с потребностями определенного контингента, например группы, объединяющие исключительно женщин или исключительно мужчин, молодежь, инвалидов, а также лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
These freedoms may only be restricted with due respect for the freedoms and rights of others and in response to the need to safeguard public order and morals (art. 27). Перечисленные свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность (статья 27).
And so the point here is not, "This is wonderful," or "We're going to see a transition from only institutions to only cooperative framework." Так что дело здесь не в том, что «это замечательно», или «мы будем наблюдать переход от жизни в рамках организаций к исключительно кооперативной структуре».
In particular, when only some of the provisions of the proposed agreement might affect the use of the watercourse by a third State, it might not be feasible for such a State to become a party to the agreement only with respect to such provisions. В частности, в тех случаях, когда лишь некоторые положения предлагаемого соглашения могут затронуть использование водотока третьим государством, возможно, нет необходимости в том, чтобы оно становилось участником соглашения исключительно в отношении указанных положений.
The Government of the Republic of the Niger declares that it can be bound by the provisions of the paragraph, particularly those concerning the right of women to choose their residence and domicile, only to the extent that these provisions refer only to unmarried women. Правительство Республики Нигер заявляет, что оно может считать для себя обязательным положения этого пункта, особенно касающиеся права женщин на выбор своего места жительства и домицилия, лишь в той степени, в какой эти положения относятся исключительно к незамужним женщинам.
Since most JIU reports are system-wide or cover more than one organization, the only burden the UNIDO Secretariat would have in translating JIU reports would be when only UNIDO is covered by a report. Поскольку темой большинства докладов ОИГ явля-ется вся система или более одной организации, единственным бременем для Секретариата ЮНИДО будет перевод докладов ОИГ только в том случае, когда такой доклад посвящен исключительно ЮНИДО.
Such periods are used only to complete the qualifying period for the early retirement pension (at 60) or the minimum pension or for receiving lump-sum pension increments, which vary only according to the length of the contributory period. Эти периоды зачитываются исключительно для целей дополнения стажа, необходимого для досрочной пенсии по старости (с 60 лет) и для минимальной пенсии, а также для получения фиксированных надбавок к пенсиям, которые изменяются только в зависимости от продолжительности срока страхования.
The Expanded Bureau and the Committee for Administering the Mechanism for Promoting the Implementation of and Compliance with the Basel Convention (Compliance Committee) are smaller in size, meet only two days at a time and work in English only. Бюро расширенного состава и Комитет для административного управления деятельностью механизма содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции (Комитет по соблюдению) менее многочисленны, собираются всего лишь на двухдневные совещания и работают исключительно лишь на английском языке.
Only at the Security Forces Institute is the teaching staff made up of only Portuguese (84.8 per cent) and Chinese (15.2 per cent). Только в Институте сил безопасности в преподавательский состав входят исключительно португальцы (84,8 процента) и китайцы (15,2 процента).
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reports that, since most people stay only for a few hours in the holding centre, it is their greatest challenge to identify possible asylum-seekers among the hundreds of undocumented migrants. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщает, что, поскольку большинство людей остаются во временном центре лишь несколько часов, исключительно трудно выявить возможных просителей убежища среди сотен мигрантов без документов.
You have some very smart, very motivated people on the surface, and the only thing any of them are working on right now is rescuing you. У вас есть несколько очень умных, очень активных человек на поверхности, и все они сейчас заняты исключительно вашим спасением.
Because I think the only reason you're clinging to this copycat theory is because you couldn't figure it out. Потому что я думаю, что вы цепляетесь за эту теорию о подражателе исключительно из-за того, что вы сами не смогли разобраться.
And so the point here is not, "This is wonderful," or "We're going to see a transition from only institutions to only cooperative framework." Так что дело здесь не в том, что «это замечательно», или «мы будем наблюдать переход от жизни в рамках организаций к исключительно кооперативной структуре».
Secondly, the Committee notes that from the material on file, it transpires that the Khoyniki District Court of the Gomel region based its findings only on the absence of the said contractual agreement with the editor or publisher of the newspaper People's Will. Во-вторых, Комитет отмечает, что из материалов дела выясняется, что Хойникский районный суд Гомельской области обосновывал свое решение исключительно на отсутствии указанного соглашения с редактором или издателем газеты "Народная воля".
From 12 to 16 December, the Panel travelled to Australia to meet with relevant Government agencies on issues related to uranium exports, including policies safeguarding uranium for peaceful purposes only by importing States. С 12 по 16 декабря Группа предприняла поездку в Австралию с целью проведения встреч с соответствующими государственными органами по вопросам, связанным с экспортом урана, включая стратегии, позволяющие обеспечить использование урана государствами-импортерами исключительно в мирных целях.
A Council member objected to the raising of the Syrian issue during a meeting meant only for addressing issues on the horizon, and suggested that a meeting with the appropriate format be called for to discuss the Syrian situation. Один из членов Совета возразил против рассмотрения вопроса о Сирии на заседании, которое носит исключительно обзорный характер, и предложил созвать заседание в надлежащем формате для обсуждения сирийской ситуации.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 97 per cent of the Mission's annual electricity consumption was supplied by the electrical grid, which is substantially cheaper than using generators, and that the Mission used generators only when necessary. В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что 97 процентов электроэнергии, ежегодно потребляемой Миссией, поставляется энергосистемой, услуги которой обходятся значительно дешевле по сравнению с использованием генераторов, и что Миссия использует генераторы исключительно в случае необходимости.
The former requires that women comprise a minimum number of candidates on party lists, while the latter requires that a number of seats be set, which only women can contest. В первом случае устанавливается, что в партийных списках кандидатов-женщин должно быть не меньше определенного числа, а во втором случае выделяется определенное количество мест, на которые могут претендовать исключительно женщины.