Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
As a small State working to provide greater opportunities for its people, especially those who live in poverty, meaningful sustainable development is critical and can be achieved only through partnership with the international community. Будучи небольшим государством, которое стремится создать больше возможностей для своего народа, особенно для тех, кто живет в нищете, мы понимаем, что конструктивное устойчивое развитие имеет исключительно большое значение и что его можно добиться только в сотрудничестве с международным сообществом.
We believe that only through the direct involvement of decision makers will it be possible to mobilize the necessary political will and ensure that vital decisions are taken by leaders in a position to influence policy at every level. Мы считаем, что мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить принятие руководителями стран исключительно важных решений, влияющих на политику на всех уровнях, можно лишь благодаря непосредственному вовлечению в эту деятельность тех, кто принимает решения.
It is essential to tackle the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, one that reaches beyond narrow and selective approximations and does not refer only to a part of the issue as the sole viable alternative. Исключительно важно рассмотреть вопрос о ракетах во всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной форме, вне узких рамок избирательного приблизительного подхода и без упоминания лишь одной стороны вопроса в качестве единственной жизнеспособной альтернативы.
As far as my country is concerned, our only understanding of the relevant provisions of resolution 1244 and its annexes is that the people of Kosovo can enjoy a substantial autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia, whose sovereignty and territorial integrity should be fully respected. Что касается моей страны, то мы понимаем соответствующие положения резолюции 1244 и приложений к ней исключительно как то, что народ Косово может пользоваться существенной автономией в составе Союзной Республики Югославии, чьи суверенитет и территориальную целостность необходимо всецело соблюдать.
Such tools will permit States parties to minimize the reporting effort by seeking and providing only information necessary to review the implementation of the specific requirements of the Convention. Таким образом можно будет максимально упростить процесс подготовки отчетности, сведя задачу государств-участников исключительно к поиску и представлению информации, необходимой для обзора осуществления конкретных требований Конвенции.
Such a situation was seen as undesirable, to the extent that it made it possible for the parties to transform purely domestic transactions into international ones, only for the purpose of avoiding the application of the law of a particular country. Было отмечено, что такая ситуация является нежелательной, поскольку она позволяет сторонам превращать чисто внутренние операции в международные исключительно с тем, чтобы избежать применения законодательства какой-либо конкретной страны.
It provides its services such as savings, credit and insurance only to women, and encourages them to establish income generating projects to empower them economically. Он оказывает услуги, связанные со сбережением, кредитованием и страхованием, исключительно женщинам и побуждает их к осуществлению приносящих доход проектов, которые помогут им обрести экономическую самостоятельность.
Military type ammunition is acquired abroad and imported, solely by the official entities identified above or by previously authorized private companies for official end-users only, and in accordance with an International Import Certificate issued by the Ministry of Defence. Боеприпасы военных типов приобретаются за границей и импортируются только названными выше официальными ведомствами или получившими предварительное разрешение частными компаниями исключительно для официальных конечных пользователей и в соответствии с международным импортным сертификатом, выдаваемым министерством обороны.
A map providing, for information purposes only, a geographical picture of the location of important marshalling yards for international traffic on the network of the AGC is under preparation. Карта, иллюстрирующая - исключительно в целях информирования - географическое расположение в сети СМЖЛ сортировочных станций, имеющих важное значение для международных перевозок, разрабатывается.
The potential transboundary effects created by the generation of nuclear power, such as those related to safety and security, should unite us towards assuring that this energy source will be used only for peaceful purposes. Потенциальные трансграничные последствия выработки ядерной энергии, в частности те, которые связаны с безопасностью, должны объединить нас в стремлении к обеспечению того, чтобы этот источник энергии использовался исключительно в мирных целях.
Professor Petrova took the floor to address the concern expressed by some delegates that the study emphasized only the strengthening of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and concluded that there was no need for complementary standards. Затем слово взяла профессор Петрова, которая затронула озабоченности, высказанные некоторыми делегатами по поводу того, что в исследовании делается упор исключительно на укрепление Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а дополнительные стандарты не являются необходимыми.
In the area of systematic competitiveness, problems were highlighted with regard to focusing only on foreign investment for development, and overlooking or neglecting the domestic investment agenda. Что касается систематического поддержания конкурентоспособности, то здесь были высвечены проблемы, касающиеся фокусирования внимания на использовании для целей развития исключительно иностранных инвестиций и недостаточного учета или игнорирования значения программ внутренних инвестиций.
export of conventional weapons and related technologies only by export companies that have received the relevant authorization from the Cabinet of Ministers of Ukraine; осуществление внешнеэкономических операций с обычными вооружениями и связанными с ними технологиями исключительно субъектами внешнеэкономической деятельности, которые получили на это соответствующие полномочия Кабинета Министров Украины;
That being so, he pointed out, with all due respect, that the Committee was mistaken in focusing only on resolution 1514 as a parameter for the process of self-determination in the case of Puerto Rico. Исходя из этого, оратор со всем уважением отмечает, что Комитет допускает ошибку, сосредоточив внимание в отношении Пуэрто-Рико исключительно на резолюции 1514 в качестве критерия для процесса самоопределения.
The secretariat introduced the working paper on common and recognized patterns of use of severely hazardous pesticide formulations and noted that it was based only on a single experience which the Interim Chemical Review Committee had had relating to the issue. Секретариат представил рабочий документ о широко распространенных и признанных способах применения особо опасных пестицидных составов и отметил, что он был подготовлен исключительно на основе того единичного опыта, который имел Временный комитет по рассмотрению химических веществ в связи с этим вопросом.
According to the decision of the Meeting of States Parties, the approved supplementary budget should only finance, if necessary, the increase in the annual remuneration of the judges of the Tribunal. Согласно решению Совещания государств-участников, утвержденный дополнительный бюджет предназначен исключительно для финансирования, в случае необходимости, дополнительных расходов в связи с увеличением размера годового вознаграждения судей Трибунала.
For instance, guardianship of the secrets of sacred sites was entrusted only to women: the fact that the Australian authorities had given responsibility for management of those sites to a man was proof of a profound misunderstanding. Например, сбережение секретов священных объектов возложено исключительно на женщин: а то обстоятельство, что австралийские власти возлагают ответственность за управление этими объектами на мужчину являет собой доказательство глубокого недопонимания.
It was also worth noting that to date the Government had never submitted its observations on petitions addressed to the Committee, which had therefore based its findings on the views of the petitioners only. Следует также отметить, что до настоящего времени правительство никогда не высказывало своих замечаний о прошениях, адресованных Комитету, который поэтому основывал свои решения исключительно на точке зрения просителей.
As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности.
And although Kyrgyzstan is exceptionally rich in freshwater resources - it has almost half of the water in Central Asia and the hydroelectric capacity of our rivers is estimated at 162 billion kilowatts - only 10 per cent of the total is being exploited. И хотя Кыргызстан исключительно богат пресноводными ресурсами, они составляют почти половину водотоков Центральной Азии, гидроэнергетические мощности наших рек оцениваются в 162 млрд. кВт/час, освоено их всего лишь 10 процентов.
Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса.
If the attack was not so accompanied and did not have the characteristics of another offence such as bodily injury or arson, recognition as a victim would only be possible in particularly serious cases. Если это не так и если посягательства не содержат состава других правонарушений, таких, как причинение вреда здоровью и умышленный поджог, то вопрос о признании статуса потерпевшего может быть поставлен лишь в исключительно серьезных случаях.
Let us not delude ourselves: the United Nations plays an instrumental role in this crucial, strategic area, as was reaffirmed in the Millennium Declaration, but it is only States that can produce results. Давайте не будем заблуждаться: в этой крайне важной стратегической области Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль, как это подчеркивалось в Декларации тысячелетия, однако лишь государства могут добиться эффективных результатов.
At a time when security problems go beyond the borders of a single country, unilateralism and the pursuit of purely national interests can only give rise to mistrust, suspicion, misunderstanding, defiance and confrontation. Сегодня, когда проблемы безопасности не ограничиваются границами какой-либо отдельной страны, односторонность и преследование исключительно национальных интересов могут привести лишь к недоверию, подозрительности, непониманию, вызывающей позиции и конфронтации.
This distinction was made for the purpose of convenience and clarity only, as short term detention facilities is one of the categories of closed type institution. Такое различие проводится исключительно в целях обеспечения удобства и ясности, поскольку места кратковременного содержания под стражей составляют одну из категорий учреждений закрытого типа.