Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Decision outlining to what extent mutual assistance refers to any industrial accident or to industrial accidents with transboundary effects only Решение, в котором уточняется, в каких случаях взаимная помощь распространяется на любые промышленные аварии и в каких - исключительно на промышленные аварии с трансграничным воздействием
(a) PRTRs are most often integrated into existing legislation and regulations, and not introduced in a single, separate law relating only to PRTRs; (а) РВПЗ большей частью интегрированы в существующее законодательство и нормативные акты, а не регулируются единым отдельным законом, касающимся исключительно РВПЗ;
One of the problems in placing women in power and decision-making positions is the power struggle among women themselves, even when it is for positions that may be occupied by women only. Одной из проблем, с которыми сталкиваются женщины во властных структурах и на руководящих должностях, является соперничество между самими женщинами даже тогда, когда речь идет о должности, предназначенной исключительно для женщин.
It should also be accountable for its activities, in order to avoid the possible public perception that it works only for the self-interest and self-protection of the profession. Он должен быть также подотчетен за свою деятельность во избежание возможного появление у общественности представления, будто бы он работает исключительно в собственных интересах и в интересах защиты своей профессии.
The study concentrates only on the use of force as part of law enforcement operations, and does not deal with the use of force in the conduct of hostilities during armed conflict. Исследование посвящено исключительно применению силы как составляющему элементу деятельности по поддержанию правопорядка, а не применению силы во время боевых действий в ходе вооруженного конфликта.
They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий.
This can only be achieved through a stand-alone goal on women's rights and equality between women and men, and concrete gender targets and indicators in the new development agenda that reflect the changes needed in order to achieve gender equality. Этого нельзя добиться исключительно за счет постановки в новой повестке дня в области развития отдельной цели в отношении прав женщин и равенства между женщинами и мужчинами и определения конкретных гендерных целей и показателей, отражающих изменения, которые необходимы для достижения гендерного равенства.
The top 20 countries in the Survey were all high-income developed countries; of the 25 countries recognized as emerging leaders, only the following 6 were developing countries: Kazakhstan, Chile, Malaysia, Colombia, Barbados and Cyprus. Первые 20 мест в обследовании заняли исключительно развитые страны с высоким уровнем доходов; из 25 стран, признанных в качестве нарождающихся лидеров, только 6 были развивающимися странами, а именно: Казахстан, Чили, Малайзия, Колумбия, Барбадос и Кипр.
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока».
Of note, since 2009, only 7 cases have been brought to court and prosecuted under the Employment Order, 2009 (mostly related to non-payment of wages and not isolated purely on disputes related to migrant workers). Следует отметить, что с 2009 года в суд были переданы только 7 дел, которые рассматривались в соответствии с Указом о занятости 2009 года (в основном они касались невыплаты заработной платы и не были связаны исключительно со спорами с участием трудящихся-мигрантов).
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя.
Giving priority to CMR only contaminated land will often be the most effective option for expediting land release and for rapidly reducing the amount of land that an affected state is required to clear. Уделение первоочередного внимания районам, загрязненным исключительно ОКБ, во многих случаях представляет собой наиболее действенный метод расширения высвобождаемых площадей и быстрого сокращения площадей, подлежащих очистке затрагиваемым государством.
Clarification of which body had submitted a request for the Law to be interpreted in 2003 would be appreciated, since article 143 of the Law envisaged only the courts submitting such requests. Было бы желательно получить разъяснения о том, какой орган направил запрос на толкование Закона в 2003 году, поскольку статья 143 Закона предусматривает, что такие запросы могут направляться исключительно судами.
UNHCR recommended that Mexico consider alternatives to detention and guarantee that detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible. УВКБ рекомендовало Мексике рассмотреть возможные альтернативы содержанию под стражей и гарантировать, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось исключительно в качестве крайней меры, в случае необходимости и в течение как можно более короткого срока.
According to the source, the Minister does not have the power to create new offences, which can only be done through new legislation passed by the Parliament or by way of a proclamation of a state of emergency. По словам источника, Министр не имеет полномочий вводить новые виды преступлений, что может осуществляться исключительно путем принятия парламентом нового законодательства или путем объявления чрезвычайного положения.
The Committee is concerned that the austerity measures introduced by the State party have resulted in serious cuts in funding for organizations that provide social services to women, including those that provide services for women only. Комитет обеспокоен тем, что введенные государством-участником меры жесткой экономии привели к серьезным сокращениям в финансировании организаций, обеспечивающих социальные услуги для женщин, включая организации, предоставляющие услуги исключительно женщинами.
(b) The training and seminars that are currently provided target prosecutors only and do not seem to cover other important stakeholders in criminal proceedings, such as judges and lawyers; and Ь) тем, что подготовка кадров и семинары в настоящее время ориентированы исключительно на прокуроров и не охватывают других значимых участников уголовного процесса, в частности судей и адвокатов; и
CRC recommended that no child under the minimum age of conscription be enrolled in the army and that recruitment at the age of 16 and 17 be based on an informed decision and only occurs with prior consent of the parents or legal guardians. КПР рекомендовал обеспечить, чтобы в армию не призывались дети, не достигшие минимального призывного возраста, и чтобы призыв лиц в возрасте 16 и 17 лет осуществлялся лишь на основе их осознанного решения и исключительно при наличии предварительного согласия их родителей или законных опекунов.
Novell do make a specific connector for Exchange, but you can only run this on a Windows platform, and if GroupWise is not running on Windows then we are left with the good old fashioned API. Novell выпускает специальные коннекторы для Exchange, но их можно запускать исключительно на платформе Windows, а если GroupWise не работает на Windows, тогда мы останемся со старым добрым API.
But only thanks to the purest of good fortunes that they don't actually happen to have been born yet. Но произошло это исключительно благодаря тому, что они еще не появились на этот свет!
As far as I'm concerned, you're just an obstacle, a partner in paper only. That's how you feel? Насколько я знаю, ты всего лишь препятствие, партнер исключительно на бумаге.
From their point of view as technical experts, and speaking on their own behalf only, the participants considered that, among the policy recommendations in EFSOS, the following are of the most critical importance: Участники, которые являлись техническими экспертами и выступали исключительно в своем личном качестве, отметили, что наиболее важные политические рекомендации ПИЛСЕ касались следующих вопросов:
In addition, the administration of entitlements of staff posted in the peacekeeping missions is more complicated owing to the various entitlements that are applicable only to field missions. Кроме того, оформление выплат сотрудникам, приписанным к миссиям по поддержанию мира, носит более сложный характер из-за того, что целый ряд выплат относится исключительно к полевым миссиям.
The estimated requirements provide only for the replacement of 152 items of VHF/UHF, three items of HF equipment, as well as satellite, telephone, test and workshop equipment to be written off during the budget period owing to age and damages beyond economical repair. Сметные расходы предусматривают исключительно замену 152 единиц аппаратуры ОВЧ/УВЧ, трех единиц аппаратуры ВЧ, а также спутникового, телефонного, испытательного и ремонтного оборудования, которое должно быть списано в бюджетный период ввиду срока эксплуатации и поломок, устранение которых будет экономически неоправданным.
It is therefore reasonable to think that paragraph 3 of article 260 quinquies of the Penal Code will be applied only very rarely and will, where necessary, be interpreted narrowly by the prosecuting authorities and the courts. Таким образом, имеются все основания полагать, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ будет применяться исключительно редко и что в соответствующих случаях он будет ограничительно толковаться органами, уполномоченными осуществлять уголовное преследование, и судами.