There were no statistics on the incidence of abortion; the data could be elicited only through surveys. |
Каких-либо статистических данных о распространенности абортов не существует; данные можно собрать исключительно посредством обследований. |
In this regard, care should be taken not to equate human factors only with human errors. |
Исходя из этого, не следует считать, что понятие человеческих факторов равносильно исключительно человеческим ошибкам. |
These holdings can be sold only between indigenous people, the object being to prevent the land from being lost and to avoid real-estate speculation. |
Купля-продажа этих участков может осуществляться исключительно между коренными жителями во избежание потери этих земель или спекуляции ими. |
We believe that it is essential to strive towards an international regime which ensures that space is used only for peaceful purposes. |
Мы полагаем, что существенно важно стремиться к такому международному режиму, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях. |
Thus, it is essential that we do not maintain a narrow focus only on the issue of non-proliferation. |
Поэтому существенно важно, чтобы мы не замыкались исключительно на узкой проблематике - проблематике нераспространения. |
The International Criminal Court currently being established could also investigate the criminal responsibility only of individuals. |
Кроме того, будущий международный уголовный суд может заниматься исключительно присвоением индивидуальной ответственности. |
It should be stressed that the proposed rule is one of attribution only. |
Следует подчеркнуть, что предлагаемая норма распространяется исключительно на сферу присвоения. |
Mountain Forum is the only electronic network dedicated exclusively to mountains. |
Форум горных районов - единственная электронная сеть, посвященная исключительно вопросам гор. |
One suggestion was to ensure that only assignments "exclusively" for consumer purposes would be excluded. |
Одно из них состояло в том, чтобы обеспечить только исключение уступок, совершаемых "исключительно" в потребительских целях. |
It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. |
Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. |
Other delegations expressed that view that the Security Council must not be composed of economically powerful States only. |
Другие делегации высказали мнение, что в состав Совета Безопасности не должны входить исключительно государства с высоким уровнем экономического развития. |
Post-implementation audits have been only rarely conducted. |
Проверки после завершения проекта проводились исключительно редко. |
"(Classification and assignment by the competent authority only, see 2.2.42.1.9)". |
"(Классификация и отнесение к этому номеру осуществляются исключительно компетентным органом, см. пункт 2.2.42.1.9)". |
The Bureau of the tenth session should remain the only coordinating body of the review process. |
По мнению Нигерии, координацию деятельности по проведению обзора должно осуществлять исключительно бюро десятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
It noted that the rules of procedure had been developed for use in the SAICM process only and hence did not constitute a precedent. |
Он отметил, что правила процедуры были разработаны исключительно для использования в рамках процесса СПМРХВ и поэтому не создают прецедента. |
Refugee status and asylum apply only to those persecuted for working towards democracy, peace, justice and human rights. |
Предоставление убежища предназначается исключительно для лиц, преследуемых за борьбу в интересах демократии, мира, справедливости и прав человека. |
Its opinion cannot be appealed and is intended only for the Minister of Justice, who is not obliged to abide by it. |
Ее заключение обжалованию не подлежит и предназначается исключительно для министра юстиции, который не обязан его соблюдать. |
The enclosed annexes are included only for the Committee's records. |
Добавления предназначены исключительно для сведения Комитета. |
In particular, she could not agree that the sections of the budget should be discussed only in informal consultations. |
В частности, она не может согласиться с тем, что главы бюджета будут рассматриваться исключительно в ходе неофициальных консультаций. |
However, some of the provisions in the Act apply exclusively only to women. |
Однако некоторые из положений этого закона применяются исключительно к женщинам. |
If the only households considered are those with children under 18, unemployment rates among poor heads of household are higher. |
Если же оценивать это явление исходя исключительно из данных о семьях с несовершеннолетними в возрасте до 18 лет, то окажется, что процент безработных среди глав домохозяйств, живущих в бедности, еще выше. |
But there are also BITs that include narrower definition, e.g. by focussing on foreign direct investment only. |
Существуют, однако, ДИД, в которых используется суженное определение, относящееся, например, исключительно к прямым иностранным инвестициям. |
For the purpose of interpretation of these rules, the headings, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded. |
Заголовки, включенные исключительно в справочных целях, при толковании настоящих правил во внимание не принимаются. |
The achievements made in the exploration of outer space should serve only the peaceful purposes of humankind. |
Достижения в области освоения космического пространства должны служить исключительно мирным целям человечества. |
Nuclear experiments should be harnessed only to peaceful purposes, in the service of global development. |
Экспериментальная деятельность в области ядерной физики должна преследовать исключительно мирные цели, призванные обеспечить глобальное развитие. |