Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта.
Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил.
An indicative preliminary breakdown of the financial implications of United Nations support to AMIS and the three options for the expansion of UNMIS into Darfur by main categories of expenditure is provided, for information purposes only, in annexes I and II. В приложениях I и II исключительно в справочных целях приводится ориентировочная предварительная разбивка по основным категориям расходов финансовых последствий деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки МАСС и реализации трех вариантов распространения района деятельности МООНВС на Дарфур.
In accordance with its mandate, the only expenditures encumbered annually under the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations are travel grants for indigenous representatives to attend the sessions of the two Working Groups and the Permanent Forum. В соответствии с мандатом Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения его средства расходуются исключительно для выплаты субсидий представителям коренных народов на оплату их проезда для участия в сессиях двух рабочих групп и Постоянного форума.
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях.
The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий).
On the subject of the education grant, the Commission had undertaken in 1989 a comprehensive review of the grant and had decided that it should remain solely an expatriate benefit payable only at the primary, secondary and post-secondary levels. В связи с вопросом о субсидии на образование, Комиссия предприняла в 1989 году комплексный обзор этой субсидии и постановила, что она будет подпадать исключительно под категорию пособия на экспатриацию, выплачиваемого только на детей, обучающихся в начальной и средней школах и постшкольных учреждениях.
Further, it was said that it was not clear whether the power to modify or terminate an interim measure should only be recognized when the conditions for granting an interim measure were no longer met or whether the tribunal should have full discretion in this regard. Было отмечено также, что остается неясным, признается ли право изменять или прекращать обеспечительную меру только в том случае, когда условия предписания обеспечительной меры уже не соблюдаются, или этот вопрос решается исключительно по усмотрению третейского суда.
In cases where the priority is determined solely by registration in the relevant intellectual property registry, as provided in the Guide, a search of only that registry may be sufficient. Если приоритет определяется исключительно на основе регистрации в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, как это предусмотрено в Руководстве, то может быть достаточно только поиска в этом реестре.
It was reported that he was accused of carrying out journalistic activities with only a tourist visa, that he was detained in Jayapura prison in extremely difficult conditions and that he was facing up to five years' imprisonment. Поступило сообщение, что его обвинили в том, что он занимался журналистской деятельностью при наличии лишь туристической визы, что он содержался в тюрьме Джаяпуры в исключительно неблагоприятных условиях и что ему угрожает пятилетний срок тюремного заключения.
Disconnection of the braking surfaces of the parking braking system shall be permitted only on condition that the disconnection is controlled exclusively by the driver from his driving seat, by a system incapable of being brought into action by a leak. Разъединение тормозных поверхностей стояночной тормозной системы допускается лишь при том условии, что это разъединение осуществляется исключительно водителем со своего места с помощью системы, которая не может быть приведена в действие при утечке жидкости .
They certainly cannot be satisfactorily addressed in a provision stating a general principle, the main purpose of which would in any event be only to stress the need to consider questions of international responsibility exclusively in relation to international law. Разумеется, что они не могут быть удовлетворительным образом рассмотрены в положении, излагающем общий принцип, главная цель которого в любом случае состоит лишь в том, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения вопросов международной ответственности исключительно в увязке с международным правом.
However, women's earnings were still on average 20 per cent less than men's, looking after the home and children was still exclusively women's work and only a tiny percentage of town councils were led by women. Вместе с тем заработки женщин все еще на 20 процентов ниже заработков мужчин, работа по дому и уход за детьми по-прежнему остаются исключительно женскими обязанностями, и лишь весьма незначительный процент городских советов возглавляется женщинами.
In view of the checks and balances contained in the Statute, and particularly the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute, such directions by the Chambers can be interpreted only as purely advisory in nature. С учетом содержащихся в Статуте сдержек и противовесов и, в особенности, обязанностей и ответственности Обвинителя согласно Уставу, такие указания Камер могут рассматриваться как носящие исключительно совещательный характер.
Those efforts were only possible thanks to the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and its bureau in mobilizing political support, which subsequently manifested itself in an increase in regular and extrabudgetary resources. Реализация этих усилий оказалась возможной благодаря исключительно роли Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и ее бюро в деле мобилизации политической поддержки, что впоследствии нашло свое отражение в увеличении ресурсов по регулярному бюджету и внебюджетных ресурсов.
Article 17 of the Declaration provides that limitations can only be imposed on the exercise of rights for securing due recognition and respect for these rights, and for "meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society". Статья 17 Декларации предусматривает, что ограничения в отношении осуществления прав могут устанавливаться исключительно в целях обеспечения должного уважения и признания этих прав и «удовлетворения справедливых требований нравственности, общественного порядка и общего благополучия в демократическом обществе».
There is no doubt that efforts should be made to refrain from provoking diplomatic missions - which have the means to respond - and that human rights issues only should be raised, as they are listed on the agenda, without criticizing the domestic political regimes of States. Разумеется, необходимо избегать действий, провоцирующих дипломатические миссии, которые имеют возможности для ответа; необходимо заниматься исключительно вопросами прав человека, которые включены в повестку дня, без осуждения политических режимов государств.
My Government views the High Representative's intervention as an act directed only against individuals, and not as an action directed against the Croatian community in Bosnia and Herzegovina as a whole. Мое правительство рассматривает вмешательство Высокого представителя как меру, направленную исключительно против отдельных лиц, а не как акцию против хорватской общины Боснии и Герцеговины в целом.
Build new girls' schools and use existing schools for two periods, one for girls only; строительство новых школ для девочек и обучение в существующих школах в две смены, одна из которых должна быть предназначена исключительно для девочек;
4 See General Assembly resolution 48/162, which concentrated the work of the Assembly on operational activities in the triennial review years, attributing the responsibility of the annual progress reviews to the Economic and Social Council only. 4 См. резолюцию 48/162 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится обобщение работы Ассамблеи в области оперативной деятельности в годы проведения трехгодичного обзора, а ответственность за ежегодные обзоры достигнутого процесса возлагается исключительно на Экономический и Социальный Совет.
During its... session, the Working Party decided to supplement CEVNI with national rules from the Russian Federation which could not at that stage be harmonized with the provisions of CEVNI and must therefore be annexed to it for information purposes only. В ходе своей... сессии Рабочая группа решила дополнить ЕПСВВП национальными правилами Российской Федерации, которые на данном этапе не могут быть согласованы с положениями ЕПСВВП и которые поэтому следует включить в приложения к этим правилам исключительно для информационных целей.
However, some members of CEB expressed reservations as regards the practicality of subjecting extrabudgetary resources to long and difficult review and approval processes in their legislative bodies, especially considering that extrabudgetary figures are only indicative of what may be forthcoming from donors. Однако некоторые члены КСР выразили сомнение в отношении того, насколько целесообразно передавать вопрос о рассмотрении и утверждении внебюджетных ресурсов своим директивным органам, что сопряжено со значительными затратами времени и усилий, особенно с учетом того, что данные о возможных внебюджетных взносах доноров носят исключительно ориентировочный характер.
If, for instance, household expenditures were made only on appropriate and effective malaria prevention and treatment commodities, current spending could make a significant impact on the malaria burden. Если, например, домашние хозяйства будут тратить свои средства исключительно на надлежащие и эффективные противомалярийные средства и товары, расходы в нынешнем объеме могут в значительной степени сократить бремя, обусловленное малярией.
As to the view that the imposition of the death penalty only on men was discriminatory, it seemed illogical that, in a country often criticized for its treatment of women, a humane attitude towards women could be construed as discrimination against men. Что касается мнения, согласно которому назначение смертной казни исключительно мужчинам представляет собой дискриминацию, то представляется нелогичным, что в стране, которую часто критикуют за ее отношение к женщинам, гуманный подход к женщинам может восприниматься как дискриминация мужчин.
This rise in the demand for nuclear power comes with challenges and responsibilities that require the international community to be more vigilant in ensuring that nuclear energy is utilized for peaceful purposes only. Этот растущий спрос на ядерную энергию сопряжен с проблемами и ответственностью, которые требуют, чтобы международное сообщество проявляло повышенное внимание к обеспечению того, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях.