| The Principles require the selection of data sources, statistical methods, and processing procedures to be decisions of professional statisticians, only. | Принципы требуют, чтобы вопросы отбора источников данных, статистических методов и процедур обработки относились исключительно к сфере ведения профессиональных статистиков. |
| Requests from Member States will only apply to internal audit reports finalized and issued at the time by the Division for Oversight Services. | Запросы государств-членов применяются исключительно к отчетам о внутренней ревизии, завершенным и изданными на тот момент Отделом служб надзора. |
| The Committee is also concerned that the methods used for assessing the age of unaccompanied minors focus only on physical aspects. | Комитет обеспокоен также тем, что методы, используемые для определения возраста несопровождаемых несовершеннолетних, основаны исключительно на физических аспектах. |
| The president prohibited the male staff from intervening in the "women's only project team". | Президент строго-настрого запретил сотрудникам-мужчинам вмешиваться в работу «исключительно женской проектной группы». |
| Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. | Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки. |
| This provision shall be applied on a temporary basis and for three electoral rounds only . | Это положение применяется на временной основе и исключительно в ходе трех туров выборов . |
| In the cold season the legislation provided the introduction of indemnities for people using only electricity for heating. | В соответствии с законодательством в зимний сезон производится выплата возмещения тем людям, которые пользуются исключительно электрическим отоплением. |
| Thirdly, the Ombudsman dealt only with cases involving relations between government entities and the public. | И наконец, третье учреждение, омбудсмен, который занимается исключительно делами, касающимися отношений между органами государственной власти и гражданами. |
| It has to be noted that these findings are based only on the opinions of the main stakeholders. | Следует иметь в виду, что эти выводы основываются исключительно на мнениях основных заинтересованных сторон. |
| To maintain consistency with the 2011 baseline, these data refer only to posts at level 3 or higher. | В целях обеспечения согласованности с исходными данными за 2011 год эти данные касаются исключительно должностей класса 3 или выше. |
| Kyrgyzstan stated that it provided data collected through the census only. | Кыргызстан заявил, что он представил данные, собранные исключительно на основе переписи. |
| The UNCTAD Least Developed Countries Report is the only publication within the United Nations system that deals exclusively with the LDCs as a group. | Доклад ЮНКТАД о наименее развитых странах является единственной публикацией в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая посвящена исключительно группе НРС. |
| This only applies in relation to the crime of unlawful residence and violation of the Labour Law in Lebanon. | Это положение применяется исключительно в отношении преступлений, связанных с незаконным пребыванием в Ливане или нарушением Закона о занятости. |
| The examples are illustrative only and may be highly relevant to some countries but not to others. | Данные примеры приведены исключительно в качестве иллюстрации и могут быть особенно актуальны лишь для части стран. |
| The Commonwealth Human Rights Initiative intervenes at the United Nations only to strengthen or protect domestic actors. | Правозащитная инициатива Содружества работает исключительно в рамках Организации Объединенных Наций с целью поддержки или защиты внутригосударственных субъектов. |
| Sites contaminated only with CMR will normally present a less complex threat in terms of risk to clearance personnel and in difficulty of detection. | Места, загрязненные исключительно ОКБ, как правило, представляют собой менее сложную угрозу с точки зрения риска для участников операций по удалению и трудности обнаружения. |
| Authorization for demonstrations and other public meetings was required and could only be denied in cases stipulated by the law. | Для проведения демонстраций и других публичных собраний требуется получение разрешения, в котором может быть отказано исключительно в предусмотренных законом случаях. |
| The nine approved laboratories transfer the established profiles to the databanks only on the explicit request of the magistrate. | Девять уполномоченных лабораторий передают выявленные профили в банк данных исключительно по прямому требованию магистрата. |
| Are there examples of split multi-agency centres addressing smuggling of migrants only? | Имеются ли примеры создания специализированных межведомственных центров, занимающихся исключительно борьбой с незаконным ввозом мигрантов? |
| However, in many countries, children can only take action through their parents or legal representatives. | Однако во многих странах дети могут принимать меры исключительно при посредничестве своих родителей или законных представителей. |
| Judges who follow strictly only the law ensure respect for the rights and individual liberties of all. | Судьи, руководствующиеся исключительно требованиями закона, осуществляют повседневный надзор за уважением прав и личных свобод каждого человека. |
| However, they have legal capacity only in the conditions laid down by this Act. | Тем не менее они обладают правоспособностью исключительно на условиях, установленных настоящим законом. |
| I only let you in because of the horse. | Я тебя впустила исключительно из-за коня. |
| But everything always happened only by my initiative. | И всё всегда происходило исключительно по моей инициативе. |
| We only deal with health issues here. | Мы здесь занимаемся исключительно вопросами здоровья. |