| Their majority has sales only in their own localities. | Большинство женщин-предпринимателей занимаются продажами исключительно в пределах собственных районов проживания. |
| The above Act was enacted only to remove a provision that was discriminatory against women. | Вышеуказанный закон был принят исключительно с целью изъять положение, которое является дискриминационным в отношении женщин. |
| In some cases, loans are provided only for businesswomen to support their entrepreneurships. | В ряде случаев кредиты предоставляются исключительно женщинам-предпринимателям с целью оказать поддержку их коммерческой деятельности. |
| The Committee agreed to utilize the time allocated for dialogue with non-governmental organizations for this purpose only. | Комитет согласился посвятить время, выделенное для диалога с неправительственными организациями, исключительно данной проблеме. |
| It does not make sense to produce and publish hypercubes with only or mainly zeroes and suppressions. | Не имеет смысла составлять и публиковать гиперкубы в основном или исключительно с нулевыми или отбрасываемыми значениями. |
| In line with the objective articulated by the Strategy, it was designed only to support initial enabling activities. | В соответствии со сформулированной в Стратегии целью Программа предназначена исключительно для оказания поддержки мероприятиям по обеспечению необходимых возможностей на первоначальном этапе. |
| In the original constitution, the Association is to be involved only in activities of arms control and disarmament. | Согласно первоначальному тексту устава Ассоциации, она должна была участвовать исключительно в деятельности по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Geographical expansion: The activities of the Association were initially located only in Nouakchott, the capital of Mauritania. | Географическое расширение сферы деятельности: первоначально Ассоциация осуществляла свою деятельность исключительно в столице страны городе Нуакшот. |
| The legislation stipulates that a reserve can only be used for the welfare of a band. | По закону земли резерваций могут использоваться исключительно на благо общин. |
| Furthermore, the cases had only been brought before the ordinary courts. | К тому же данные дела рассматриваются исключительно в обычных судах. |
| In addition to those groups, the report provided disaggregated statistics for foreigners only, the largest group being Albanians. | Кроме информации по этим группам, в докладе также имеются дезагрегированные статистические данные исключительно по иностранцам, причем самой большой группой являются албанцы. |
| These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. | Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
| These examples are for explanatory and informative purposes only. | Эти примеры приведены исключительно для пояснительных и информативных целей. |
| Training and raising awareness does not need to be confined only to the traditional teaching methods. | Подготовку и просветительскую работу нет необходимости ограничивать исключительно традиционными методами преподавания. |
| It is important to note that the comparison is intended only for analytical purposes, with no implication for implementation of priorities. | Важно отметить, что данное сравнение проводится исключительно с целью анализа и не влияет на осуществление приоритетов. |
| In addition, the Executive Board considered two recommendations for funding from other resources only (Croatia and Oman). | Кроме того, Исполнительный совет рассмотрел две рекомендации в отношении финансирования исключительно из прочих ресурсов (Хорватия и Оман). |
| The summary is intended for explanatory purposes only and is not a legally binding document. | Это краткое изложение предназначено исключительно для пояснения и не имеет юридической силы. |
| The former, which implied a lower degree of regulation, only applied to smaller energy producers. | Первый режим, связанный с меньшей степенью регулирования, применяется исключительно к малым производителям энергии. |
| In the following brief summary it is only possible to give an overview of the most interesting aspects of this very complex case. | Ниже приводится лишь краткий обзор наиболее любопытных аспектов этого исключительно сложного дела. |
| The Military Court has jurisdiction over criminal cases only. | Военный трибунал занимается исключительно уголовными делами. |
| The State party should amend its laws to guarantee that all civilians will be tried only in civilian courts. | Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы дела всех гражданских лиц рассматривались исключительно в системе гражданского судопроизводства. |
| In such a case, the application of the Civil Code of the Russian Federation can only be subsidiary in nature. | В таком случае применение норм Гражданского кодекса Российской Федерации может носить исключительно субсидиарный характер. |
| The predominant view is that the exercise of political rights is an entitlement of citizens only. | Превалирует мнение, что осуществление политических прав - это исключительно право граждан. |
| Human rights should not be explained solely in terms of their legal interpretation, with mention only of violations and the resultant sanctions. | Нельзя толковать права человека только с точки зрения их юридической интерпретации, отмечая исключительно их нарушение и вытекающие из этого санкции. |
| In common with other legal principles, universal jurisdiction could be applied only in the interests of justice. | Подобно другим правовым принципам, универсальная юрисдикция может применяться исключительно в интересах правосудия. |