The Section will decide whether the Standard should be limited to Pecan Kernels only. |
Секция примет решение по вопросу, следует ли ограничивать сферу действия стандарта исключительно ядрами орехов пекан. |
However, older people should not be seen only as dependent and passive care receivers. |
Однако пожилых людей нельзя рассматривать исключительно как иждивенцев и пассивных получателей помощи и услуг. |
It is also the only country to have a police unit dedicated to investigating activities relating to the diamond trade. |
Кроме того, это - единственная страна, имеющая подразделение полиции, которое занимается исключительно расследованием деятельности, связанной с торговлей алмазами. |
These figures are shown for guidance only. |
Данные цифры приведены исключительно в качестве примера. |
The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. |
Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. |
With limited resources, we believe UNCDF should focus only on supporting and promoting microcredit in the LDCs. |
На наш взгляд, ФКРООН со своими ограниченными ресурсами должен заниматься исключительно поддержкой и поощрением микрокредитования в НРС. |
To date, UNICEF received reports of abduction and recruitment only of boys by the Karuna faction. |
До настоящего момента ЮНИСЕФ получал сообщения о похищении и вербовке группировкой Каруны исключительно мальчиков. |
The Act affirms the general rule that only reform measures are to be imposed on juvenile offenders. |
Закон исходит из общего правила, согласно которому к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться исключительно меры перевоспитания. |
It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. |
Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
In addition, the request for interim measures made on 19 May 2006 only concerned the complainant. |
В то же время направленная 19 мая 2006 года просьба о принятии временных мер касалась исключительно заявителя. |
This system is currently in its pilot stage for deployment in Headquarters only. |
В настоящее время эта система находится на этапе эксперимента для развертывания исключительно в Центральных учреждениях. |
Paragraph 1 of the present article only concerns the exercise of diplomatic protection by a State. |
Пункт 1 настоящей статьи исключительно касается осуществления дипломатической защиты государством. |
Such requests should be used only for the purposes of the determination of compliance, care being taken to avoid abuses. |
Такие требования должны использоваться исключительно для целей установления соблюдения, при этом должно обеспечиваться исключение злоупотреблений. |
(b) The resource issue must not be treated only in terms of potential additional resources. |
Этот вопрос не следует решать исключительно через призму выделения возможных дополнительных ресурсов. |
CEN/TC 286 WG 5 considered that the requirement of ensuring a hermetic seal only with a non-return valve was not necessary. |
РГ 5 ТК 286 ЕКС считает, что требование о герметичном закрывании исключительно с помощью невозвратного клапана не является необходимым. |
Because of space constraints, this outline can only be brief and introductory. |
Учитывая ограниченность объема, такой обзор может быть исключительно беглым и вводным. |
A report on decisions and actions only is prepared for adoption at the end of each Committee meeting. |
В конце каждого совещания Комитета подготавливается и представляется для утверждения доклад, посвященный исключительно решениям и мерам. |
The Constitution recognizes and respects this jurisdiction, which is no longer treated as only communal justice. |
Конституция предусматривает признание и уважение такой юрисдикции, которая уже не рассматривается исключительно как общинная. |
In other words, the legal obligations could only derive from and have their basis on treaty provisions. |
Иными словами, юридические обязательства могут вытекать исключительно из договорных положений и основываться только на них. |
In some cases, planning authorities charge for the provision of their planning documents, though this is usually only to cover administrative costs. |
В некоторых случаях органы планировании взимают плату за предоставление планов, но исключительно для возмещения административных расходов. |
Tariffs can be applied but only to cover the costs of the release of the information. |
Может взиматься плата за услуги, однако она должна исключительно покрывать расходы, связанные непосредственно с процессом представления информации. |
The first phase of regularization had concerned only workers in the construction, farming and domestic employment sectors. |
На первом этапе процедуры урегулирования под нее попали исключительно лица, занятые в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги. |
In the past, almost all Myanmar women dependents were occupied with housekeeping works only. |
В прошлом почти все замужние женщины Мьянмы занимались исключительно домашним трудом. |
Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. |
Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
CAT is the only legally binding instrument at the universal level concerned exclusively with the eradication of torture. |
КПП является единственным имеющим обязательную правовую силу договором на глобальном уровне, направленным исключительно на искоренение пыток. |