| The Section will decide whether the Standard should be limited to Pecan Kernels only. | Секция примет решение по вопросу, следует ли ограничивать сферу действия стандарта исключительно ядрами орехов пекан. |
| However, older people should not be seen only as dependent and passive care receivers. | Однако пожилых людей нельзя рассматривать исключительно как иждивенцев и пассивных получателей помощи и услуг. |
| It is also the only country to have a police unit dedicated to investigating activities relating to the diamond trade. | Кроме того, это - единственная страна, имеющая подразделение полиции, которое занимается исключительно расследованием деятельности, связанной с торговлей алмазами. |
| These figures are shown for guidance only. | Данные цифры приведены исключительно в качестве примера. |
| The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. | Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. |
| With limited resources, we believe UNCDF should focus only on supporting and promoting microcredit in the LDCs. | На наш взгляд, ФКРООН со своими ограниченными ресурсами должен заниматься исключительно поддержкой и поощрением микрокредитования в НРС. |
| To date, UNICEF received reports of abduction and recruitment only of boys by the Karuna faction. | До настоящего момента ЮНИСЕФ получал сообщения о похищении и вербовке группировкой Каруны исключительно мальчиков. |
| The Act affirms the general rule that only reform measures are to be imposed on juvenile offenders. | Закон исходит из общего правила, согласно которому к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться исключительно меры перевоспитания. |
| It was certainly difficult to strike only military targets using cluster munitions. | Бесспорно, при помощи кассетных боеприпасов трудно поражать исключительно военные цели. |
| In addition, the request for interim measures made on 19 May 2006 only concerned the complainant. | В то же время направленная 19 мая 2006 года просьба о принятии временных мер касалась исключительно заявителя. |
| This system is currently in its pilot stage for deployment in Headquarters only. | В настоящее время эта система находится на этапе эксперимента для развертывания исключительно в Центральных учреждениях. |
| Paragraph 1 of the present article only concerns the exercise of diplomatic protection by a State. | Пункт 1 настоящей статьи исключительно касается осуществления дипломатической защиты государством. |
| Such requests should be used only for the purposes of the determination of compliance, care being taken to avoid abuses. | Такие требования должны использоваться исключительно для целей установления соблюдения, при этом должно обеспечиваться исключение злоупотреблений. |
| (b) The resource issue must not be treated only in terms of potential additional resources. | Этот вопрос не следует решать исключительно через призму выделения возможных дополнительных ресурсов. |
| CEN/TC 286 WG 5 considered that the requirement of ensuring a hermetic seal only with a non-return valve was not necessary. | РГ 5 ТК 286 ЕКС считает, что требование о герметичном закрывании исключительно с помощью невозвратного клапана не является необходимым. |
| Because of space constraints, this outline can only be brief and introductory. | Учитывая ограниченность объема, такой обзор может быть исключительно беглым и вводным. |
| A report on decisions and actions only is prepared for adoption at the end of each Committee meeting. | В конце каждого совещания Комитета подготавливается и представляется для утверждения доклад, посвященный исключительно решениям и мерам. |
| The Constitution recognizes and respects this jurisdiction, which is no longer treated as only communal justice. | Конституция предусматривает признание и уважение такой юрисдикции, которая уже не рассматривается исключительно как общинная. |
| In other words, the legal obligations could only derive from and have their basis on treaty provisions. | Иными словами, юридические обязательства могут вытекать исключительно из договорных положений и основываться только на них. |
| In some cases, planning authorities charge for the provision of their planning documents, though this is usually only to cover administrative costs. | В некоторых случаях органы планировании взимают плату за предоставление планов, но исключительно для возмещения административных расходов. |
| Tariffs can be applied but only to cover the costs of the release of the information. | Может взиматься плата за услуги, однако она должна исключительно покрывать расходы, связанные непосредственно с процессом представления информации. |
| The first phase of regularization had concerned only workers in the construction, farming and domestic employment sectors. | На первом этапе процедуры урегулирования под нее попали исключительно лица, занятые в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги. |
| In the past, almost all Myanmar women dependents were occupied with housekeeping works only. | В прошлом почти все замужние женщины Мьянмы занимались исключительно домашним трудом. |
| Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
| CAT is the only legally binding instrument at the universal level concerned exclusively with the eradication of torture. | КПП является единственным имеющим обязательную правовую силу договором на глобальном уровне, направленным исключительно на искоренение пыток. |